< Job 33 >

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
Men høyr no, Job, på talen min, lyd vel på alle mine ord!
2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
Sjå eg hev opna mine lippor, og tunga talar i min munn.
3 mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
Guds ånd er det som meg hev skapt, og Allvalds ande gjev meg liv.
5 Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
Um du det kann, so gjev meg svar! Væpna deg mot meg, og stig fram!
6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
Du tarv’kje vera rædd for meg, min trykk skal ikkje tyngja deg.
8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
9 « Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
«Eg skuldfri er og utan synd, eg flekkfri er og utan skuld;
10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
men han fører uvensgrunnar mot meg og held meg for sin fiendsmann;
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
han legg i stokken mine føter og vaktar alle mine vegar.»
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
Men du hev urett, svarar eg; Gud større er enn menneskja.
13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
Men kvifor vil du klaga på han: Han aldri svarar i sin sak?
14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
I draumar og i syn ved natt, når tunge svevnen fell på folk, når dei på lægjet ligg og blundar,
16 A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
då let han øyro upp på folk, og innsiglar åtvaring til deim,
17 afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
for burt frå synd å driva mannen, og rydja ovmod ut or honom
18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
og berga sjæli hans frå gravi og livet hans frå spjotodd-daude.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
Han tuktast og med sjukelægje, med stendig uro inn til beini,
20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
hans liv fær mothug imot brød, og sjæli hans mot lostemat.
21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
Hans misser holdet, vert usjåleg, og beini morknar, syner ikkje,
22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
Er det då yver han ein engel, ein millommann, ein utav tusund, som lærer mannen um hans plikt,
24 Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
Han ynkast yver han og segjer: «Frels honom frå i grav å ganga! Eg hev ei løysepening funne.»
25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Han bed til Gud og nåde fær, so han hans åsyn ser med jubel. Og so fær mannen att si rettferd.
27 Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
Han syng for folk og segjer so: «Eg synda hev og krenkt det rette, men hev’kje fenge lika for det;
28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
mi sjæl frå gravi berga han, med gleda fær eg ljoset sjå.»
29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
Og sjå: alt dette gjerer Gud tvo gonger, ja tri gong’ mot mannen,
30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
og ber hans sjæl frå gravi burt, so livsens ljos kann lysa for han.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
So gjev no gaum og høyr meg, Job, ver tagall du, so eg kann tala!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
Um du hev ord, so gjev meg svar! Tala, eg gjev deg gjerne rett.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.
I anna fall so høyr på meg, teg medan eg deg visdom lærer!»

< Job 33 >