< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
Kva gav meg elles Gud der uppe? Kva arv gav Allvald frå det høge?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
Kjem ikkje udådsmann i naud? Og illgjersmenn i ulukka?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
Ser ikkje han på mine vegar? Tel ikkje han kvart stig eg gjeng?
5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
Dersom eg fram med fals hev fare, og foten sprunge etter svik
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
- Gud vege meg på rettferds vegt, so han kann sjå eg skuldlaus er! -
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
Veik mine stig frå vegen av, hev hjarta etter augo gjenge, var det ein flekk på mine hender,
8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
so gjev ein annan et mitt såd, og riv mi planting upp med rot!
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
so lat mitt viv åt andre mala, og andre yver ho seg bøygje!
11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
For dette er ei skjemdarferd, eit brot som dom og straff fortener,
12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
Vanvyrd’ eg retten åt min træl og trælkvinna i trætta med deim?
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
- Kva gjord’ eg då, når Gud reis upp? Kva svara eg, når han meg klaga?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
Dei er som meg i morsliv skapte; ein forma oss i moderfang -
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
hev eg mitt brød åleine ete, so farlaus inkje fekk ein bit,
18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
- nei, far for han eg var frå yngdi, frå morsliv var eg hennar førar -
19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
og so hans lender ei meg signa, og ei mi saueull han vermde,
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
Let herdi mi or led då losna, og armen brotna frå sitt bein!
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
For eg var ovleg rædd Guds straff, eg magtlaus stod framfor hans velde.
24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
Um eg mi lit til gullet sette, og voni til det fine gull,
25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
Gledde eg meg ved auka rikdom, og alt eg vann meg med mi hand,
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
såg eg på ljoset når det stråla, på månen der han skreid i glans,
27 mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
28 c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
Hev eg meg gledt ved uvens uferd, og jubla når han kom i skade,
30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
- men eg let ikkje munnen synda og banna honom ifrå livet -
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
hev ei mitt husfolk stendigt sagt: «Kven gjekk vel svolten frå hans bord?»
32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
- Eg let’kje framand natta ute; for ferdamann eg opna døri -
33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
hev eg som Adam dult mi synd, og løynt mi misgjerd i min barm,
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
di eg var rædd den store hop og ottast spott frå ættefrendar, so stilt eg heldt meg innum dører?
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
Å, vilde nokon høyra på meg! Sjå her er underskrifti mi, lat berre Allvald svara meg! Fekk eg den skrift min motpart skreiv,
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
Dersom min åker klagar meg, og um plogforerne lyt gråta,
39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
åt eg hans grøda ubetalt, tok livet eg av eigarmannen:
40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.
Lat då for kveite klunger gro, og ugras der eg sådde bygg!» Her endar Jobs tale.

< Job 31 >