< Job 31 >

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.

< Job 31 >