< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
2 Job prit la parole et dit:
Y Job habló:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!

< Job 3 >