< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Job prit la parole et dit:
saying,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
and would be very joyful if they should gain it?
23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

< Job 3 >