< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Job prit la parole et dit:
说:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
不然,我就早已躺卧安睡,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >