< Job 29 >

1 Job reprit encore son discours et dit:
Job also added, taking up his parable, and said:
2 Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?
4 Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;
When the Almighty was with me: and my servants round about me?
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!
When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.
The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.
11 L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.
Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
14 Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.
15 J'étais l'œil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
I was an eye to the blind, and a foot to the lame.
16 J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.
I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.
I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.
And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.
19 Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.
21 On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
22 Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
23 Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
25 Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.

< Job 29 >