< Job 28 >

1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
14 L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
22 L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
28 Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»

< Job 28 >