< Job 28 >

1 Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5 La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9 L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11 Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13 L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25 Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26 quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”

< Job 28 >