< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
6 Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
“Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
“Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
28 Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

< Job 21 >