< Job 20 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Potem je odgovoril Cofár Naámčan in rekel:
2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner.
»Zato mi moje misli povzročajo, da odgovorim in zaradi tega hitim.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
Slišal sem preverjanje svoje graje in duh mojega razumevanja mi povzroča, da odgovorim.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Mar ne veš tega od davnine, odkar je bil človek postavljen na zemljo,
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
da je zmagoslavje zlobnega kratko, radost hinavca pa le za trenutek?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Čeprav se njegova odličnost vzpenja do neba in njegova glava sega do oblakov,
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
se bo vendarle pogubil za vedno, kot njegov lastni iztrebek. Tisti, ki so ga videli, bodo rekli: ›Kje je?‹
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
Odletel bo proč kakor sanje in ne bo ga najti. Da, pregnan bo kakor nočno videnje.
9 L'œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
Tudi oko, ki ga je videlo, ga ne bo več videlo niti ga njegov kraj ne bo več gledal.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Njegovi otroci bodo iskali, da ugodijo revnemu in njegove roke bodo obnovile njihove dobrine.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
Njegove kosti so polne greha iz njegove mladosti, ki se bodo ulegle z njim v prah.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
Čeprav je zlobnost sladka v njegovih ustih, čeprav to skriva pod svojim jezikom,
13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
čeprav temu prizanaša in tega ne zapusti, temveč to mirno drži znotraj svojih ust,
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
je vendar njegova hrana v njegovi notranjosti spremenjena, to je žolč kober znotraj njega.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Pogoltnil je bogastva in ponovno jih bo izbljuval. Bog jih bo izvrgel iz njegovega trebuha.
16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
Sesal bo strup kober, gadov jezik ga bo ubil.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Ne bo videl rek, poplav, potokov iz meda in masla.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
To, za kar se je trudil, bo povrnil in tega ne bo pogoltnil. Glede na njegovo imetje bo povračilo in v tem se ne bo veselil.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
Ker je zatiral in zapustil ubogega, ker je nasilno odvzel hišo, ki je ni zgradil,
20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
zagotovo ne bo čutil spokojnosti v svojem trebuhu, ne bo rešil od tega, kar si je želel.
21 Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
Ničesar ne bo ostalo od njegove hrane, zato noben človek ne bo gledal za njegovimi dobrinami.
22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
V polnosti svoje zadostnosti bo v stiskah; vsaka roka zlobnega bo prišla nadenj.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
Ko si namerava napolniti svoj trebuh, bo Bog nadenj vrgel razjarjenost svojega besa in ta bo deževala nadenj, medtem ko jé.
24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
Pobegnil bo pred železnim orožjem in lok iz jekla ga bo prebodel.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
Ta je izvlečen in prihaja iz telesa. Da, lesketajoč meč prihaja iz njegovega žolča; strahote so nad njim.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
Vsa tema bo skrita v njegovih skritih krajih. Ogenj, ki se ni razgorel, ga bo požrl; slabo bo šlo s tistim, ki je ostal v njegovem šotoru.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Nebesa bodo razodela njegovo krivičnost in zemlja se bo dvignila zoper njega.
28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
Donos njegove hiše bo odšel in njegove dobrine bodo odtekle na dan njegovega besa.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
To je delež zlobnemu človeku od Boga in od Boga določena mu dediščina.«

< Job 20 >