< Job 20 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner.
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment?
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s'efface comme une vision de la nuit.
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 L'œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l'apercevra plus.
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais:
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie:
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 Rien n'échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.

< Job 20 >