< Job 16 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Respondens autem Job, dixit:
2 J'ai souvent entendu de semblables harangues; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.
[Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.
3 Quand finiront ces vains discours? Quel aiguillon t'excite à répliquer?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous;
Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea: consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;
5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.
roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie; si je me tais, en est-elle soulagée?
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
7 Aujourd'hui, hélas! Dieu a épuisé mes forces... ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi!... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi; mon ennemi darde sur moi ses regards.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.
11 Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
12 J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,
Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
13 ses flèches volent autour de moi; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre;
Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
17 quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement!
Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
19 A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
20 Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.
Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:
21 Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable!
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.]

< Job 16 >