< Job 11 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?
4 Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.
5 Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre;
Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,
6 s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.
E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.
7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol h7585)
[Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que tu poderás fazer? E mais profunda que o Xeol; que tu poderás conhecer? (Sheol h7585)
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.
10 S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera?
Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento], quem poderá o impedir?
11 Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.
Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?
12 A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.
13 Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;
14 si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,
Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;
15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;
16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;
E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;
17 L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.
19 Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant.
Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.

< Job 11 >