< Job 11 >

1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison?
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
4 Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. »
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
5 Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre;
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
6 s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes.
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
7 Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant?
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
8 Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol h7585)
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol h7585)
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
10 S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera?
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
11 Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute.
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
12 A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable.
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
13 Pour toi, si tu diriges ton cœur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras,
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
14 si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente,
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
15 alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus.
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
16 Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
17 L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
19 Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
20 Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant.
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.

< Job 11 >