< Jérémie 23 >

1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage, — oracle de Yahweh!
Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture!
2 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël, touchant les pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous n'en avez pas pris soin; voici que je vais prendre soin, contre vous, de la méchanceté de vos actions, — oracle de Yahweh.
Therefore thus saith the Lord against them that tend my people; Ye have scattered my sheep, and driven them out, and ye have not visited them: behold, I [will] take vengeance upon you according to your evil practices.
3 Et moi je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai dans leur pâturage; elles croîtront et se multiplieront.
And I will gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them out, and will set them in their pasture; and they shall increase and be multiplied.
4 Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront; elles n'auront plus ni crainte ni terreur, et il n'en manquera plus aucune, — oracle de Yahweh!
And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the Lord.
5 Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je susciterai à David un germe juste; il régnera en roi et il sera sage, et il fera droit et justice dans le pays.
Behold, the days come, saith the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth.
6 Dans ses jours, Juda sera sauvé, Israël habitera en assurance, et voici le nom dont on l'appellera: Yahweh-notre-justice.
In his days both Juda shall be saved, and Israel shall dwell securely: and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec among the prophets.
7 C'est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l'on ne dira plus: " Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte, " —
Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt;
8 mais " Yahweh est vivant, lui qui a fait monter et fait revenir la race de la maison d'Israël du pays du septentrion et de tous les pays où je les avais chassés; " et ils habiteront sur leur sol.
but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries whither he [had] driven them out, and has restored them into their own land.
9 Aux prophètes. Mon cœur est brisé au-dedans de moi, tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme pris de vin, en présence de Yahweh et en présence de sa parole sainte,
My heart is broken within me; all my bones are shaken: I am become as a broken-down man, and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the excellence of his glory.
10 Car le pays est rempli d'adultères; car, à cause de la malédiction, le pays est en deuil; les pâturages du désert sont desséchés. L'objet de leur course est le mal; leur force est l'injustice,
For because of these things the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up; and their course is become evil, and so [also] their strength.
11 Prophètes et prêtres eux-mêmes sont des profanes, et dans ma maison même j'ai trouvé leur méchanceté, — oracle de Yahweh.
For priest and prophet are defiled; and I have seen their iniquities in my house.
12 Aussi leur chemin sera pour eux comme des lieux glissants dans les ténébres; ils seront poussés, ils y tomberont; car j'amènerai sur eux le malheur l'année où je les visiterai, — oracle de Yahweh.
Therefore let their way be to them slippery and dark: and they shall be tripped up and fall in it: for I will bring evils upon them, in the year of their visitation.
13 Dans les prophètes de Samarie, j'ai vu de la sottise: ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient mon peuple d'Israël;
And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray.
14 et dans les prophètes de Jérusalem, j'ai vu l'horreur: ils commettent l'adultère et marchent dans le mensonge; ils affermissent les mains des méchants, afin qu'aucun d'eux ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha.
15 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées touchant les prophètes: Je vais leur faire manger de l'absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées! car c'est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout le pays.
Therefore thus saith the Lord; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth [into] all the land.
16 Ainsi parle Yahweh des armées: N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent. Ils vous entraînent à la vanité, ils disent les visions de leur propre cœur, et non ce qui sort de la bouche de Yahweh.
Thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord.
17 Ils disent à ceux qui me méprisent: " Yahweh a dit: Vous aurez la paix; " et à tous ceux qui marchent dans la perversersité de leur cœur ils disent: " Il ne vous arrivera aucun mal. "
They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon thee.
18 Mais qui a assisté au conseil de Yahweh pour voir et entendre sa parole? Qui a été attentif à sa parole et l'a entendue?
For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word? who has hearkened, and heard?
19 Voici que la tempête de Yahweh, la fureur, va éclater; l'orage tourbillonne, il fond sur la tête des impies.
Behold, [there is] an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly.
20 La colère de Yahweh ne retournera pas en arrière qu'elle n'ait agi et réalisé les desseins de son cœur; à la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence.
And the Lord's wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it.
21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent!
I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied.
22 S'ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple; ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise, de la méchanceté de leurs actions.
But if they had stood in my counsel, and if they had hearkened to my words, then would they have turned my people from their evil practices.
23 Ne suis-je un Dieu que de près, — oracle de Yahweh, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?
I am a God nigh at hand, saith the Lord, and not a God afar off.
24 Un homme peut-il se cacher dans des cachettes sans que je le voie — oracle de Yahweh? Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas, moi — oracle de Yahweh?
Shall any one hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? saith the Lord.
25 J'ai entendu ce que disent ces prophètes qui prophétisent en mon nom des mensonges, en disant: " J'ai eu un songe; j'ai eu un songe! "
I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision.
26 Jusques à quand?... Veulent-ils, ces prophètes, qui prophétisent le mensonge, ces prophètes de l'imposture de leur cœur,
How long shall [these things] be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart?
27 pensent-ils faire oublier mon nom à mon peuple, pour les rêves qu'ils se racontent les uns aux autres, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?
who devise that [men] may forget my law by their dreams, which they have told every one to his neighbour, as their fathers forgot my name in [the worship of] Baal.
28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe; que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu'a de commun la paille avec le froment, — oracle de Yahweh?
The prophet who has a dream, let him tell his dream; and [he] in whom is my word [spoken] to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? so are my words, saith the Lord.
29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, — oracle de Yahweh, comme un marteau qui brise le roc?
Behold, are not my words as fire? saith the Lord; and as an axe cutting the rock?
30 C'est pourquoi, voici que je viens à ces prophètes qui se dérobent mes paroles les uns aux autres.
Behold, I am therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his neighbour.
31 Voici que je viens à ces prophètes, — oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et qui disent: " Oracle de Yahweh! "
Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep.
32 Voici que je viens à ceux qui prophétisent des songes menteurs, — oracle de Yahweh, qui les racontent, qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur extravagance. Je ne les ai point envoyés, et je ne leur ai rien commandé; ils ne servent de rien à ce peuple; — oracle de Yahweh.
Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them [truly], and have caused my people to err by their lies, and by their errors; yet I sent them not, and commanded them not; therefore, they shall not profit this people at all.
33 Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre t'interrogent en ces termes: " Quel est le fardeau de Yahweh? " tu leur répondras: " C'est vous qui êtes le fardeau, et je vous rejetterai, " — oracle de Yahweh.
And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord? then thou shalt say to them, Ye are the burden, and I will dash you down, saith the Lord.
34 Et le prophète, le prêtre ou l'homme du peuple qui dira: " Fardeau de Yahweh, " je visiterai cet homme et sa maison.
[As for] the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house.
35 Voici comment vous parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère: " Qu'a répondu Yahweh? " et " Qu'a dit Yahweh? "
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered? and, what has the Lord said?
36 Mais vous ne répéterez plus: " Fardeau de Yahweh! " Car le fardeau de chacun sera sa parole, parce que vous tordez les paroles du Dieu vivant, de Yahweh des armées, notre Dieu.
And do ye name no more the burden of the Lord; for his own word shall be a man's burden.
37 Tu parleras ainsi au prophète: " Que t'a répondu Yahweh? qu'a dit Yahweh? "
But wherefore, [say ye], has the Lord our God spoken?
38 Mais si vous dites: " Fardeau de Yahweh, " alors Yahweh parle ainsi: Parce que vous dites ce mot: " Fardeau de Yahweh, " après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: " Ne dites plus: Fardeau de Yahweh, "
Therefore thus saith the Lord our God; Because ye have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, ye shall not say, The burden of the Lord;
39 à cause de cela, voici que je vous oublierai entièrement et que je vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j'avais donnée à vous et à vos pères;
therefore, behold, I [will] seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers.
40 et je ferai venir sur vous un opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s'oublieront jamais.
And I will bring upon you an everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be forgotten.

< Jérémie 23 >