< Genèse 5 >

1 Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Gleichnis Gottes
2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.
und schuf sie ein Männlein und Fräulein; und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.
3 Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde ähnlich war, und hieß ihn Seth;
4 Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
5 Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.
6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos;
7 Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach achthundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
8 Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.
9 Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
Enos war neunzig Jahre alt und zeugete Kenan;
10 Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach achthundertundfünfzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
11 Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.
12 Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
Kenan war siebenzig Jahre alt und zeugete Mahalaleel;
13 Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach achthundertundvierzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
14 Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.
15 Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre alt und zeugete Jared;
16 Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach achthundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
17 Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward achthundertfünfundneunzig Jahre, und starb.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
Jared war hundertundzweiundsechzig Jahre alt und zeugete Henoch;
19 Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
20 Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertzweiundsechzig Jahre, und starb.
21 Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugete Methusalah.
22 Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Und nachdem er Methusalah gezeuget hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
23 Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.
24 Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
Und dieweil er ein göttlich Leben führete, nahm ihn Gott hinweg, und ward nicht mehr gesehen.
25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugete Lamech;
26 Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
und lebte danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertneunundsechzig Jahre, und starb.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugete einen Sohn
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: " Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. "
und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unserer Mühe und Arbeit auf Erden, die der HERR verflucht hat.
30 Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Danach lebte er fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;
31 Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
daß sein ganzes Alter ward siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre, und starb.
32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugete Sem, Ham und Japheth.

< Genèse 5 >