< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Und David redete zu Jehovah die Worte dieses Liedes am Tage, da ihn Jehovah aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte, und sprach:
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
Jehovah, mein Hort, meine Feste und mein Befreier.
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
Mein Gott, mein Fels, auf Den ich mich verlasse; mein Schild und Horn meines Heils, meine Burg und meine Zuflucht, Du mein Retter, Der Du mir hilfst von der Gewalttat.
4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Lobenswürdiger, rufe ich, Jehovah! Und von meinen Feinden wird mir geholfen.
5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
Denn Brandungen des Todes hatten mich umfangen, Bäche Belials mich verstört.
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
Stricke der Hölle umgaben mich, Fallstricke des Todes kamen mir entgegen. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
In meiner Drangsal rief ich zu Jehovah, und zu meinem Gotte rief ich, und Er hörte von seinem Tempel meine Stimme und mein Angstschrei kam in Seine Ohren.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
Und es schwankte und erbebte die Erde, die Grundfesten der Himmel zitterten und schwankten; denn Er entbrannte.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Rauch stieg auf von seiner Nase; und Feuer aus Seinem Munde fraß; Glühkohlen brannten aus Ihm hervor.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel war unter Seinen Füßen.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Und Er fuhr auf dem Cherub und flog und schwebte auf den Flügeln des Windes daher.
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
Und setzte Finsternis um Sich her als Hütten, Bande von Wassern, dichte Wolken der Wolkenhimmel.
13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
Aus dem Glanze vor Ihm brannten Glühkohlen des Feuers.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
Vom Himmel donnerte Jehovah und der Höchste gab Seine Stimme.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
Und sandte aus Pfeile und zerstreute sie, den Blitz, und verwirrte sie.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
Des Meeres Grundbette erschienen, die Grundfesten der Welt wurden aufgedeckt, vom Dräuen Jehovahs, vom Odem des Hauches Seiner Nase.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
Er sandte herab aus der Höhe und holte mich; aus vielen Wassern zog Er mich empor.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
Er errettete mich von meinem starken Feinde, von meinen Hassern, denn sie waren zu gewaltig für mich.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
Sie kamen wider mich am Tage meiner Not, aber Jehovah ward mir eine Stütze.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
Und Er brachte mich heraus in das Weite, Er riß mich heraus, denn Er hatte Lust an mir.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Nach meiner Gerechtigkeit vergalt mir Jehovah. Nach der Lauterkeit meiner Hände gab Er es mir zurück.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
Denn ich hielt die Wege Jehovahs und tat nicht Unrecht wider meinen Gott.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
Denn alle Seine Rechte sind vor mir und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
Ich war ihm untadelig und hütete mich vor meiner Missetat.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Und Jehovah gibt mir wieder nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Lauterkeit vor Seinen Augen.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
Dem Heiligen erweisest Du Dich heilig, mit dem untadeligen Helden untadelig.
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
Mit dem Lauteren zeigst Du Dich lauter und mit dem Krummen erscheinst Du verdreht.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
Dem elenden Volke hilfst Du, und Deine Augen sind wider die Hohen, daß Du sie erniedrigst.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
Denn Du bist meine Leuchte, Jehovah, und Jehovah macht meine Finsternis erglänzen.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Denn mit Dir durchlaufe ich Kriegshaufen. Mit meinem Gotte überspringe ich die Mauer.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Gott, untadelig ist Sein Weg, die Rede Jehovahs ist geläutert; Er ist ein Schild allen, die auf Ihn sich verlassen.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Denn wer ist Gott außer Jehovah! Und wer ein Fels außer unserem Gotte.
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
Gott ist mir Stärke der Tapferkeit, und macht untadelig meinen Weg.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
Er machte meine Füße gleich denen der Hindinnen, und ließ mich stehen auf meinen Höhen.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
Er lehrte meine Hände den Streit und meine Arme, daß sie den ehernen Bogen spannten.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
Und gabst mir den Schild Deines Heiles, und während Du mich demütigest, mehrest du mich.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Du machtest weit meinen Schritt unter mir, daß meine Knöchel nicht gleiteten.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Ich setzte meinen Feinden nach und vernichtete sie, und kehrte nicht um, bis sie getilgt waren.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
Ich tilgte sie und zerschmetterte sie, daß sie nicht aufstanden, und sie unter meine Füße fielen.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Und Du umgürtetest mich mit Tapferkeit zum Streite, und ließest, die wider mich aufstanden, sich krümmen unter mir.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
Du hast mir meiner Feinde Nacken gegeben, und meine Hasser habe ich vertilgt.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Sie schauten aus, und kein Retter war da, zu Jehovah, und Er antwortete ihnen nicht.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
Und ich zermalmte sie wie Staub der Erde, wie Kot der Gassen zerstieß ich sie und zerstampfte sie.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Du befreist mich von dem Hadern meines Volkes. Du behütetest mich, daß ich zum Haupte der Völkerschaften würde, ein Volk, das ich nicht gekannt, diente mir.
45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
Söhne des Auslandes werden mir huldigen, gehorchen mir auf Ohrgehör.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Die Söhne des Auslandes welken hin und kriechen hervor aus ihren Schlössern.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
Es lebt Jehovah, und gesegnet sei mein Fels, und erhöht sei mein Gott, der Fels meines Heiles,
48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
Der Gott, Der mir Rache gibt und Völker herabbringt unter mich.
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
Und mich herausgebracht aus meinen Feinden, und mich erhöht über die, so wider mich aufstanden, und mich errettet von dem Manne der Gewalttat.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
Darum bekenne ich Dich unter den Völkerschaften, Jehovah, und singe Psalmen Deinem Namen.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
Er macht großes Heil Seinem König und tut Barmherzigkeit Seinem Gesalbten, dem David, und Seinem Samen in Ewigkeit.

< 2 Samuel 22 >