< 2 Samuel 22 >

1 David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
2 Il dit: Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel.
4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst.
5 Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient.
Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich.
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
8 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s'agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war.
9 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
10 Il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.
Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.
12 Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.
13 De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen.
14 Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.
15 Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.
Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux;
Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.
18 il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren,
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht.
20 Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
23 Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses lois.
Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir;
24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.
Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen.
26 Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit;
Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm,
27 avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.
bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen.
29 Car tu es ma lumière, ô Yahweh; Yahweh éclaire mes ténèbres.
Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
31 Dieu!... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, und wo ist ein Hort außer unserm Gott?
33 Dieu est ma forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
35 Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.
Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken.
38 Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen.
40 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen.
42 Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Sie sahen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem HERRN; aber er antwortet ihnen nicht.
43 Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.
Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
44 Tu me délivres des révoltes de mon peuple; tu me conserves pour chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, daß ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.
45 Les fils de l'étranger me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté!
Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben,
48 Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,
der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich.
49 qui me fait échapper à mes ennemis; toi qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme de violence.
Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.
Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen,
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich.

< 2 Samuel 22 >