< Zacharie 7 >

1 La quatrième année du roi Darius, la parole de Yahweh fut adressée à Zacharie, au quatrième jour du neuvième mois, en Casleu.
W czwartym roku króla Dariusza słowo PANA doszło do Zachariasza, czwartego [dnia] dziewiątego miesiąca, [to] jest [w miesiącu] Kislew;
2 Béthel avait envoyé Sarasar et Rogommélech, avec ses gens, pour implorer Yahweh,
Gdy [lud] posłał do domu Bożego Saresera i Regem-Meleka z ich ludźmi, aby się modlili przed PANEM;
3 pour parler aux prêtres de la maison de Yahweh des armées et aux prophètes, en ces termes: « Dois-je pleurer au cinquième mois, et faire abstinence, comme j’ai fait depuis tant d’années? »
[I] aby zapytali kapłanów, którzy [byli] w domu PANA zastępów, a także proroków: Czy w piątym miesiącu mam [jeszcze] płakać, poświęcając się, jak to już czyniłem przez tyle lat?
4 La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes:
Doszło do mnie słowo PANA zastępów mówiące:
5 Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, en ces termes: Quand vous avez jeûné et célébré le deuil au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous jeûniez?
Powiedz do całego ludu tej ziemi i do kapłanów: Gdy pościliście i płakaliście w piątym i siódmym [miesiącu] przez te siedemdziesiąt lat, czy pościliście dla mnie?
6 Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?
A gdy jecie i pijecie, czy nie dla siebie jecie i nie dla siebie pijecie?
7 N’y a-t-il pas les paroles qu’a proclamées Yahweh par l’intermédiaire des anciens prophètes, quand Jérusalem était habitée et tranquille, avec ses villes autour d’elle, et que le négéb et la sephélah étaient habités?
Czy nie [należało raczej czynić] według słowa, które PAN głosił przez dawnych proroków, gdy Jerozolima była jeszcze zamieszkana i zażywała pokoju, a także jej okoliczne miasta, gdy południe i równina były zamieszkane?
8 La parole de Yahweh fut adressée à Zacharie en ces termes:
I słowo PANA doszło do Zachariasza mówiące:
9 Ainsi parlait Yahweh des armées en disant: « Rendez la justice selon la vérité; pratiquez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère;
Tak mówi PAN zastępów: Sądźcie sprawiedliwie i okazujcie miłosierdzie i litość, każdy swojemu bratu.
10 n’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre, et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs. »
Nie uciskajcie wdowy i sieroty, obcego i ubogiego i nie obmyślajcie zła w swoich sercach, jedni przeciwko drugim.
11 Mais ils ont refusé d’écouter, ils ont prêté une épaule rebelle et endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.
Ale oni nie chcieli słuchać i odwrócili się plecami, i zatkali swoje uszy, aby nie słyszeć.
12 Ils ont rendu leur cœur tel que le diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que Yahweh des armées leur adressait par son Esprit, par l’intermédiaire des anciens prophètes. Aussi y eut-il une violente indignation de la part de Yahweh des armées.
Zatwardzili swoje serca [jak] diament, aby nie słuchać prawa i słów, które posyłał PAN zastępów przez swego Ducha za pośrednictwem dawnych proroków. Dlatego nadszedł wielki gniew od PANA zastępów.
13 Et il arriva: De même qu’il avait appelé sans qu’ils écoutassent, « de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées.
I stało się tak, że podobnie jak gdy on wołał, a [oni] nie słuchali, tak [też gdy oni] wołali, ja ich nie wysłuchałem, mówi PAN zastępów.
14 Je les disperserai parmi toutes les nations qu’ils ne connaissent pas, et derrière eux le pays restera désolé, sans personne qui passe ou revienne. » D’un pays de délices ils ont fait un désert.
I rozproszyłem ich wichrem pomiędzy wszystkimi narodami, których nie znali, a ta ziemia opustoszała po nich, [tak] że nikt nie przechodził ani nie wracał. Zamienili bowiem rozkoszną ziemię w spustoszenie.

< Zacharie 7 >