< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psaumes 78 >