< Psaumes 78 >

1 Cantique d’Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Ein Maskil; von Asaph. Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! Neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient pas les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.

< Psaumes 78 >