< Psaumes 18 >

1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, Yahweh, ma force!
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Tous ses jugements étaient devant moi, et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit;
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent; les fils de l’étranger me flattent.
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence.
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

< Psaumes 18 >