< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
Filho meu, atende à minha sabedoria: à minha inteligência inclina o teu ouvido;
2 afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
Porque os lábios da estranha destilam favos de mel, e o seu paladar é mais macio do que o azeite.
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Porém o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois fios.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
Os seus pés descem à morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol h7585)
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variáveis, e não saberás delas.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
8 Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
Alonga dela o teu caminho, e não chegues à porta da sua casa;
9 de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis.
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
11 de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
12 et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
E digas: Como aborreci a correção! e desprezou o meu coração a repreensão!
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
14 J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
Quase que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
15 Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
Bebe água da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
16 Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
Derramem-se por de fora as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros de águas.
17 Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
Sejam para ti só, e não para os estranhos contigo.
18 Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
Seja bendito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
19 Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
Como serva amorosa, e gazela graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas atraído perpetuamente.
20 Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
E porque, filho meu, andarias atraído pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
21 Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e ele pesa todas as suas carreiras.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
Quanto ao ímpio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.
Ele morrerá, porque sem correção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.

< Proverbes 5 >