< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbes 26 >