< Proverbes 21 >

1 Le cœur du roi est un cours d’eau dans la main de Yahweh, il l’incline partout où il veut.
Serce króla [jest] w ręku PANA [jak] potoki wód; kieruje je, dokąd chce.
2 Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les cœurs, c’est Yahweh.
Wszelka droga człowieka jest słuszna w jego oczach, ale PAN waży serca.
3 Pratiquer la justice et l’équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
Czynienie sprawiedliwości i sądu bardziej się podobają PANU niż ofiara.
4 Des regards hautains et un cœur superbe: flambeau des méchants, ce n’est que péché.
Wyniosłe oczy, pyszne serce [i] praca niegodziwych są grzechem.
5 Les projets de l’homme diligent ne vont qu’à l’abondance; mais quiconque précipite ses démarches n’arrive qu’à la disette.
Myśli pracowitego [przynoszą] pewny dostatek, a [myśli] każdego spieszącego się – niedostatek.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d’hommes qui courent à la mort.
Gromadzenie skarbów kłamliwym językiem jest przemijającą marnością tych, którzy szukają śmierci.
7 La violence des méchants les égare, parce qu’ils n’ont pas voulu pratiquer la justice.
Grabież niegodziwych zniszczy ich, bo nie chcą czynić tego, co sprawiedliwe.
8 La voie du criminel est tortueuse, mais l’innocent agit avec droiture.
Droga człowieka jest przewrotna i obca, ale dzieło czystego jest prawe.
9 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
Lepiej mieszkać w kącie dachu niż z kłótliwą żoną w przestronnym domu.
10 L’âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Dusza niegodziwego pragnie zła, a jego bliźni nie znajduje łaski w jego oczach.
11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
Gdy się karze szydercę, prosty mądrzeje, a gdy uczą mądrego, przyjmuje wiedzę.
12 Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
Sprawiedliwy zważa na dom niegodziwego, ale [Bóg] powala niegodziwych za [ich] nieprawość.
13 Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu’on lui réponde.
Kto zatyka swe ucho na wołanie ubogiego, ten sam będzie wołał, a nie zostanie wysłuchany.
14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
[Potajemny] dar łagodzi zapalczywość i upominek w zanadrzu uspokaja wielki gniew.
15 C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l’épouvante est pour ceux qui font le mal.
Radością jest dla sprawiedliwego czynić sąd, a na czyniących nieprawość przyjdzie zniszczenie.
16 L’homme qui s’écarte du sentier de la prudence reposera dans l’assemblée des morts.
Człowiek, który zbacza z drogi mądrości, odpocznie w zgromadzeniu umarłych.
17 Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l’huile parfumée ne s’enrichit pas.
Kto kocha zabawę, zubożeje, a kto kocha wino i olejek, nie wzbogaci się.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
Niegodziwy [będzie] okupem za sprawiedliwego, a przewrotny – za prawych.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.
Lepiej mieszkać na pustyni niż z kłótliwą i gniewliwą żoną.
20 De précieux trésors, de l’huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
Pożądany skarb i olej [są] w mieszkaniu mądrego, ale głupiec je trwoni.
21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
Kto podąża za sprawiedliwością i miłosierdziem, znajduje życie, sprawiedliwość i chwałę.
22 Le sage prend d’assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
Mądry wdziera się do miasta mocarzy i burzy potęgę ich ufności.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
Kto strzeże swoich ust i języka, strzeże swojej duszy przed utrapieniem.
24 On appelle moqueur l’homme hautain, enflé d’orgueil, qui agit avec un excès d’arrogance.
Hardy i pyszny szyderca – oto imię tego, kto działa w pysznym gniewie.
25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
Pragnienie leniwego zabija [go], bo jego ręce nie chcą pracować.
26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
Przez cały dzień pożąda on zachłannie, a sprawiedliwy daje i nie szczędzi.
27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
Ofiara niegodziwych budzi odrazę, a cóż dopiero, gdy ją w niegodziwości ofiarują.
28 Le témoin menteur périra, mais l’homme qui écoute pourra parler toujours.
Fałszywy świadek zginie, lecz kto słucha, będzie mówił nieustannie.
29 Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit dirige sa voie.
Niegodziwy ma upór na twarzy, ale prawy wytycza swoją drogę.
30 Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
Nie ma mądrości ani rozumu, ani rady przeciwko PANU.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.
Konia przygotowują na dzień bitwy, ale wybawienie zależy od PANA.

< Proverbes 21 >