< Philippiens 2 >

1 Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s’il est quelque consolation de charité, s’il est quelque communauté d’esprit, s’il est quelque tendresse et quelque compassion,
If, therefore, there is any consolation in Christ, if any comfort arising from love, if any participation of the Spirit, if any affections and mercies,
2 rendez ma joie parfaite: ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
fulfill my joy, that you be of the same mind, having the same love, of one soul, of one mind;
3 Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
doing nothing in strife and vain glory, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
4 chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
Consider not each one his own gifts, but each one also the gifts of others.
5 Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus:
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
6 bien qu’il fût dans la condition de Dieu, il n’a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God;
7 mais il s’est anéanti lui-même, en prenant la condition d’esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men:
8 il s’est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
For which reason God has highly exalted him, and, also, bestowed on him a name that is above every name;
10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
that in the name of Jesus every knee should bow of those who are in heaven, and those who are on earth, and those who are under the earth;
11 et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
So, then, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
13 car c’est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
for it is God, who, of his good pleasure, works in you both the will and the power to perform.
14 Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
Do all things without murmurings and disputings,
15 afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
that you may be without reproach and Harmless, the children of God, without blame, in the midst of a wicked and perverse generation, among whom you shine as luminaries in the world,
16 étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
holding forth the word of life, that I may rejoice in the day of Christ, that I did not run in vain, nor labor in vain.
17 Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m’en réjouis et vous en félicite.
But if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18 Vous aussi réjouissez-vous-en et m’en félicitez.
In like manner do you also rejoice, and rejoice with me.
19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
But I trust in the Lord Jesus, to send Timothy shortly to you, that I also may be refreshed by knowing your condition;
20 Car je n’ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
for I have no one of a kindred spirit who will sincerely care for your condition:
21 tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Vous savez qu’il est d’une vertu éprouvée, qu’il s’est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l’Evangile.
But you know his approved character, that as a son with a father he has served with me in the gospel.
23 J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de ma situation;
Him, therefore, I hope to send immediately, as soon as I know how it may go with me.
24 et j’espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 En attendant j’ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and companion in labor and fellow-soldier, but your apostle, who also ministered to my want,
26 Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous a viez appris sa maladie.
because he longed after you all, and was much distressed, because you had heard that he was sick.
27 Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
And, indeed, he was sick near to death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 J’ai donc mis plus d’empressement à vous l’envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
I sent him, therefore, the sooner, that, by seeing him again, you might rejoice, and that I might be the less sorrowful.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor;
30 Car c’est pour l’œuvre du Christ qu’il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pou viez me rendre.
because for the work of the Christ he was near to death, not regarding his life, that he might supply that which was lacking in your service to me.

< Philippiens 2 >