< Luc 24 >

1 Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu’elles avaient préparés.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;
They found the stone rolled away from the tomb.
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
4 Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles.
It happened that, while they were confused about this, suddenly, two men stood by them in bright shining robes.
5 Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
As the women were filled with fear and bowed down their faces to the earth, they said to the women, “Why do you seek the living among the dead?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée:
He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
7 Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and on the third day rise again.”
8 Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,
The women remembered his words,
9 et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
and returned from the tomb, and told all these things to the eleven and all the rest.
10 Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
Now Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them reported these things to the apostles.
11 Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
But this message seemed like idle talk to the apostles, and they did not believe the women.
12 Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé.
Yet Peter rose up and ran to the tomb, and stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves. Peter then departed to his home, wondering what had happened.
13 Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 et ils s’entretenaient de tous ces événements.
They discussed with each other about all the things that had happened.
15 Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux;
It happened that, while they discussed and questioned together, Jesus himself approached and went with them.
16 mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
But their eyes were prevented from recognizing him.
17 Il leur dit: « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes? »
Jesus said to them, “What are the two of you talking about as you walk?” They stood there looking sad.
18 L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit: « Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? —
One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only person in Jerusalem who does not know the things which have happened there these days?”
19 Quelles choses? » leur dit-il. Ils répondirent: « Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple:
Jesus said to them, “What things?” They answered him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
20 comment les Princes des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death and crucified him.
21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
But we had confidence that he was the one who was going to redeem Israel. Yes, and what is more, it is now the third day since all these things happened.
22 À la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés: étant allées avant le jour au sépulcre,
But also, some women of our company amazed us, having been at the tomb early in the morning.
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu’il est vivant.
When they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that he was alive.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
Some men who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said. But they did not see him.”
25 Alors Jésus leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les Prophètes!
Jesus said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? »
Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?”
27 Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further.
29 Mais ils le pressèrent, en disant: « Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. » Et il entra pour rester avec eux.
But they compelled him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over.” So Jesus went in to stay with them.
30 Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
It happened that, when he had sat down with them to eat, he took the bread, blessed it, and breaking it, he gave it to them.
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
Then their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures? »
They said one to another, “Was not our heart burning within us, while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?”
33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
They rose up that very hour, and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 qui disaient: « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon.”
35 Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
So they told the things that happened on the way, and how Jesus was shown to them in the breaking of the bread.
36 Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit: « La paix soit avec vous! c’est moi, ne craignez pas. »
As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they saw a spirit.
38 Mais il leur dit: « Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs?
Jesus said to them, “Why are you troubled? Why do questions arise in your heart?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. »
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see. For a spirit does not have flesh and bones, as you see me having.”
40 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »
They still could not believe it because of joy, and they were amazed. Jesus said to them, “Do you have anything to eat?”
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
They gave him a piece of a broiled fish,
43 Il les prit, et en mangea devant eux.
and he took it and ate it before them.
44 Puis il leur dit: « C’est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s’accomplît. »
He said to them, “When I was with you, I told you that all that was written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures;
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures.
46 et il leur dit: « Ainsi il est écrit: et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
He said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day.
47 et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
You are witnesses of these things.
49 Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. »
See, I am sending you what my Father promised. But remain in the city until you are clothed with power from on high.”
50 Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them.
51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel.
It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
So they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen!]
They were continually in the temple, blessing God.

< Luc 24 >