< Luc 2 >

1 En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie.
(This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
And all went to be registered, each to his own city.
4 Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.
to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
6 Or, pendant qu’ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s’accomplit.
And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
9 Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 Mais l’ange leur dit: « Ne craignez pas, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.
And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
11 Il vous est né aujourd’hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
12 Et voici ce qui vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. »
And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
13 Au même instant, se joignit à l’ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 « Gloire, dans les hauteurs, à Dieu! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine! »
“Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
15 Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres: « Passons jusqu’à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. »
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 Ils s’y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Après l’avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l’admiration de ce que leur disaient les bergers.
And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
21 Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l’Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l’ange lui avait donné avant qu’il eût été conçu dans le sein maternel.
And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l’Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: « Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur »;
as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes.
and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c’était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit-Saint était sur lui.
And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
26 L’Esprit-Saint lui avait révélé qu’il ne mourrait pas avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l’Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant:
he took him in his arms, and blessed God, and said,
29 « Maintenant, ô Maître, tu peux laisser partir ton serviteur en paix, selon ta parole;
Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
30 Puisque mes yeux ont vu ton salut,
for mine eyes have seen thy salvation,
31 Que tu as préparé à la face de tous les peuples:
which thou hast prepared before the face of all the peoples;
32 Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d’Israël, ton peuple. »
a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
33 Le père et la mère de l’Enfant étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.
And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
34 Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: « Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction; —
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
35 toi-même, un glaive transpercera ton âme; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d’un grand nombre. »
yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari.
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
38 Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l’Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 Cependant l’Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête;
And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
43 et lorsqu’ils s’en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l’Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s’en fussent aperçus.
and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
44 Pensant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
45 Ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
48 En le voyant, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous? Ton père et moi, nous te cherchions tout affligés. »
And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
49 Et il leur répondit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je sois aux choses de mon Père? »
And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.
And they understood not what he spoke to them.
51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Luc 2 >