< Luc 1 >

1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
3 j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
7 Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
8 Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
13 Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
16 Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
17 et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
18 Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
19 L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
25 « C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
27 auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
28 L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
29 Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
30 L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
31 Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
32 Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃ (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
35 L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
36 Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
37 car rien ne sera impossible à Dieu. »
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
38 Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
39 En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
41 Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
42 Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
43 Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
44 Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
45 Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
46 Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
48 Parce qu’ il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
49 Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
50 Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
54 Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
55 (Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃ (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
57 Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
60 Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
61 Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
63 S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
64 Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
69 Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
70 (Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃ (aiōn g165)
71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
72 Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
73 Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
74 De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
75 Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
78 Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃

< Luc 1 >