< Job 41 >

1 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
4 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
10 Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
22 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
23 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

< Job 41 >