< Job 37 >

1 A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
A ESTO también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
3 Il lui donne libre carrière sous l’immensité des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
Debajo de todos los cielos lo dirige, y su luz hasta los fines de la tierra.
4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
Después de ella bramará el sonido, tronará él con la voz de su magnificencia; y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Dieu tonne de sa voix, d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
6 Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; también á la llovizna, y á los aguaceros de su fortaleza.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
Así hace retirarse á todo hombre, para que los hombres todos reconozcan su obra.
8 Alors l’animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
La bestia se entrará en su escondrijo, y estaráse en sus moradas.
9 L’ouragan sort de ses retraites cachées, l’aquilon amène les frimas.
Del mediodía viene el torbellino, y el frío de los vientos del norte.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
Regando también llega á disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.
12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu’il leur commande, sur la face de la terre habitée.
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, para hacer sobre la haz del mundo, en la tierra, lo que él les mandara.
13 C’est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu’il les envoie.
Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará parecer.
14 Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
Escucha esto, Job; repósate, y considera las maravillas de Dios.
15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l’éclair dans la nue?
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?
17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
¿Por qué están calientes tus vestidos cuando se fija el [viento del] mediodía sobre la tierra?
18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d’airain?
¿Extendiste tú con él los cielos, firmes como un espejo sólido?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
Muéstranos qué le hemos de decir; [porque] nosotros no podemos componer [las ideas] á causa de las tinieblas.
20 Ah! qu’on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu’il désirait sa perte?
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu’un vent passe, il les dissipe.
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, luego que pasa el viento y los limpia,
22 L’or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
El [es] Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
24 Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
Temerlo han por tanto los hombres: él no mira á los sabios de corazón.

< Job 37 >