< Job 31 >

1 J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d’en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 La ruine n’est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d’iniquité?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Si j’ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s’est attachée à mes mains, —
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 que je sème, et qu’un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
Then let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Car c’est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 Si j’ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
If I despised the cause of my male or female servant, when they contended with me;
14 Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère ne l’a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 si j’ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l’orphelin en ait eu sa part: —
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 dès mon enfance il m’a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 sans que ses reins m’aient béni, sans que la toison de mes agneaux l’ait réchauffé;
If his loins have not blessed me, and if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Si j’ai mis dans l’or mon assurance, si j’ai dit à l’or pur: « Tu es mon espoir; »
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 si je me suis réjoui de l’abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gained much;
26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s’avancer dans sa splendeur,
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Si j’ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j’ai tressailli d’allégresse quand le malheur l’a frappé: —
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
Neither have I allowed my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
If the men of my tent have not said, O that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 si l’étranger passait la nuit en dehors, si je n’ouvrais pas la porte au voyageur!...
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Si j’ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte!...
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
O that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons;
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 qu’au lieu de froment il y naisse des épines, et de l’ivraie au lieu d’orge! Ici finissent les discours de Job.
Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >