< Job 30 >

1 Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terrae, vel super glaream.
7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
Qui inter huiuscemodi laetabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Et maintenant je suis l’objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu’à moi leurs routes meurtrières.
Ad dexteram orientis calamitatis meae illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Les terreurs m’assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
Redactus sum in nihilum: abiit quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
19 Dieu m’a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Tu m’enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m’anéantis dans le fracas de la tempête.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Cependant celui qui va périr n’étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur ne s’est-il pas attendri sur l’indigent?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
28 Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l’assemblée, c’est pour pousser des cris.
Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

< Job 30 >