< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Job prit la parole et dit:
And Job answered and said,
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

< Job 3 >