< Job 3 >

1 Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 Job prit la parole et dit:
說:
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
不然,我就早已躺臥安睡,
14 avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Job 3 >