< Job 29 >

1 Job reprit encore son discours et dit:
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
2 Oh! Qui me rendra les mois d’autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
3 quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
4 Tel que j’étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
5 quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m’entouraient;
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
6 quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d’huile!
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
7 Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
8 en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
9 Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
10 La voix des chefs restait muette, leur langue s’attachait à leur palais.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, l’œil qui me voyait me rendait témoignage.
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l’orphelin dénué de tout appui.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le cœur de la veuve.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
14 Je me revêtais de la justice comme d’un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
15 J’étais l’œil de l’aveugle, et le pied du boiteux.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 J’étais le père des pauvres, j’examinais avec soin la cause de l’inconnu.
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
17 Je brisais la mâchoire de l’injuste, et j’arrachais sa proie d’entre les dents.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
18 Je disais: « Je mourrai dans mon nid, j’aurai des jours nombreux comme le sable.
Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
19 Mes racines s’étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
21 On m’écoutait et l’on attendait, on recueillait en silence mon avis.
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
22 Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
23 Ils m’attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
24 Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
25 Quand j’allais vers eux, j’avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

< Job 29 >