< Job 21 >

1 Alors Job prit la parole et dit:
Then Job made answer and said,
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
Give attention with care to my words; and let this be your comfort.
3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.
6 Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power?
8 Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.
9 Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.
10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. (Sheol h7585)
14 Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him?
16 Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords?
18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
19 « Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
20 qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!
21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?
22 Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.
23 L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
24 les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
27 Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;
28 Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
29 N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
31 Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?
32 On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
34 Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.
Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?

< Job 21 >