< Genèse 36 >

1 Voici l’histoire d’Esaü, qui est Edom.
To są dzieje rodu Ezawa, czyli Edomu.
2 Esaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d’Elon, le Hittite; Oolibama, fille d’Ana, fille de Sébéon, le Hévéen;
Ezaw pojął swoje żony z córek Kanaanu: Adę, córkę Elona Chetyty, Oholibamę, córkę Any, córki Sibeona Chiwwity;
3 et Basemath, fille d’Ismaël, sœur de Nabaïoth.
I Basmat, córkę Izmaela, siostrę Nebajota.
4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel,
I Ada urodziła Ezawowi Elifaza, a Basmat urodziła Rehuela.
5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d’Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
Oholibama urodziła Jeusza, Jalama i Koracha. To [są] synowie Ezawa, którzy mu się urodzili w ziemi Kanaan.
6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s’en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
I Ezaw wziął swoje żony, synów, córki i wszystkich domowników, swoje stada, wszystkie bydła i całe swoje mienie, które zdobył w ziemi Kanaan, i odszedł od swego brata Jakuba do [innej] ziemi;
7 Car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.
Bo ich majątek był tak wielki, że nie mogli mieszkać razem, i ziemia, na której przebywali, nie mogła ich utrzymać z powodu [mnóstwa] ich stad.
8 Esaü s’établit dans la montagne de Séir; Esaü est Edom.
I Ezaw zamieszkał na górze Seir. Ezaw to Edom.
9 Voici la postérité d’Esaü, père d’Edom, dans la montagne de Séir.
A to są dzieje rodu Ezawa, ojca Edomitów, na górze Seir.
10 Voici les noms des fils d’Esaü: Eliphaz, fils d’Ada, femme d’Esaü; Rahuel, fils de Basemath, femme d’Esaü. —
I to są imiona synów Ezawa: Elifaz, syn Ady, żony Ezawa, Rehuel, syn Basmat, żony Ezawa.
11 Les fils d’Eliphaz furent: Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.
Synami zaś Elifaza byli: Teman, Omar, Sefo, Gatam i Kenaz.
12 Thamna fut concubine d’Eliphaz, fils d’Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d’Ada, femme d’Esaü. —
A Timna była nałożnicą Elifaza, syna Ezawa, i urodziła Elifazowi Amaleka. To [są] synowie Ady, żony Ezawa.
13 Voici les fils de Rahuel: Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d’Esaü. —
To [są] synowie Rehuela: Nachat, Zerach, Szamma i Mizza. Byli oni synami Basmat, żony Ezawa.
14 Voici les fils d’Oolibama, fille d’Ana, fille de Sébéon, femme d’Esaü: elle enfanta à Esaü Jéhus, Ihélon et Coré.
A ci byli synami żony Ezawa Oholibamy, córki Any, córki Sibeona. Urodziła ona Ezawowi Jeusza, Jalama i Koracha.
15 Voici les chefs des tribus issues des fils d’Esaü. Fils d’Eliphaz, premier-né d’Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, le chef Cénez,
To [są] książęta spośród synów Ezawa, synowie Elifaza, pierworodnego Ezawa: książę Teman, książę Omar, książę Sefo, książę Kenaz.
16 le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d’Eliphaz, au pays d’Edom; ce sont là les fils d’Ada. —
Książę Korach, książę Gatam, książę Amalek. Ci książęta [pochodzą] z Elifaza, w ziemi Edom, to [są] synowie Ady.
17 Fils de Rahuel, fils d’Esaü: le chef Nahath, le chef Zara, le chef Samma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d’Edom; ce sont là les fils de Basemath, femme d’Esaü. —
To [są] synowie Rehuela, syna Ezawa: książę Nachat, książę Zerach, książę Szamma, książę Mizza. Ci książęta [pochodzą] z Rehuela, w ziemi Edom. Oni [są] synami Basmat, żony Ezawa.
18 Fils d’Oolibama, femme d’Esaü: le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d’Oolibama, fille d’Ana et femme d’Esaü. —
A to [są] synowie Oholibamy, żony Ezawa: książę Jeusz, książę Jalam, książę Korach. Ci książęta [pochodzą] z Oholibamy, córki Any, żony Ezawa.
19 Ce sont là les fils d’Esaü, et ce sont là leurs chefs; c’est Edom.
To [są] synowie Ezawa, czyli Edom, i to [są] ich książęta.
20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays: Lotan, Sobal, Sébéon, Ana,
A to [są] synowie Seira, Choryty, mieszkańcy tej ziemi: Lotan, Szobal, Sibeon i Ana;
21 Dison, Eser et Disan. Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d’Edom. —
Diszon, Eser i Diszan. To [są] książęta Chorytów, synowie Seira w ziemi Edom.
22 Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était sœur de Lotan. —
Synami Lotana byli: Chori i Hemam; a siostrą Lotana była Tamna.
23 Voici les fils de Sobal: Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam. —
Synowie zaś Szobala: Alwan, Manachat, Ebal, Szefo i Onam.
24 Voici les fils de Sébéon: Aja et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. —
Synami Sibeona [są] Ajja i Ana. To ten Ana, który znalazł muły na pustyni, gdy pasł osły swego ojca Sibeona.
25 Voici les enfants d’Ana: Dison et Oolibama, fille d’Ana. —
A to [są] dzieci Any: Diszon i Oholibama, córka Any.
26 Voici les fils de Dison: Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan. —
I synowie Diszona: Chemdan, Eszban, Jitran i Keran.
27 Voici les fils d’Eser: Balan, Zavan et Acan. —
To są synowie Esera: Bilhan, Zaawan i Akan.
28 Voici les fils de Disan: Hus et Aram.
I synowie Diszana: Us i Aran.
29 Voici les chefs des Horréens: le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana,
To są książęta Chorytów: książę Lotan, książę Szobal, książę Sibeon, książę Ana.
30 le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir.
Książę Diszon, książę Eser, książę Diszan. [Są] to książęta Chorytów, według ich księstw, w ziemi Seir.
31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Edom, avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël:
To [są] królowie, którzy panowali w ziemi Edom, zanim panował król nad synami Izraela.
32 Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba. —
W Edomie panował Bela, syn Beora, a nazwa jego miasta – Dinhaba.
33 Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. —
I Bela umarł, a w jego miejsce panował Jobab, syn Zeracha z Bosry.
34 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. —
Jobab umarł, a w jego miejsce panował Chuszam z ziemi Temanitów.
35 Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab; le nom de sa ville était Avith. —
Chuszam umarł, a w jego miejsce panował Hadad, syn Bedada, który pokonał Midianitów na polu Moab, a nazwa jego miasta – Awit.
36 Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca. —
Hadad umarł, a w jego miejsce panował Samla z Masreki.
37 Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. —
Samla umarł, a w jego miejsce panował Saul z Rechobot nad Rzeką.
38 Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d’Achor. —
Saul umarł, a w jego miejsce panował Baalchanan, syn Akbora.
39 Balanan, fils d’Achor, mourut, et à sa place régna Hadar; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
Baalchanan, syn Akbora, umarł, a w jego miejsce panował Hadar, a nazwa jego miasta – Pahu, a imię jego żony [to] Mehetabel, [była to] córka Matredy, córki Mezahaba.
40 Voici les noms des chefs issus d’Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d’après leurs noms: le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth,
To [są] imiona książąt Ezawa, według ich rodów i miejscowości i według ich imion: książę Timna, książę Alwa, książę Jetet.
41 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
Książę Oholibama, książę Ela, książę Pinon.
42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
Książę Kenaz, książę Teman, książę Mibsar.
43 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d’Edom, selon leurs demeures dans le pays qu’ils occupent. C’est là Esaü, père d’Edom.
Książę Magdiel, książę Iram. To [są] książęta Edomu według miejsca ich zamieszkania w ziemi ich posiadłości. To [jest] Ezaw, ojciec Edomitów.

< Genèse 36 >