< Romains 5 >

1 Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
2 par lequel nous avons aussi accès, par la foi, à cette grâce dans laquelle nous nous trouvons. Nous nous réjouissons dans l'espérance de la gloire de Dieu.
through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.
3 Non seulement cela, mais nous nous réjouissons aussi de nos souffrances, sachant que la souffrance produit la persévérance;
Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance;
4 et la persévérance, un caractère éprouvé; et le caractère éprouvé, l'espérance;
and perseverance, proven character; and proven character, hope;
5 et l'espérance ne nous déçoit pas, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
and hope doesn’t disappoint us, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
6 Car, alors que nous étions encore faibles, Christ est mort au moment opportun pour les impies.
For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
7 Car on ne mourra guère pour un juste. Pourtant, pour un homme bon, quelqu'un oserait même mourir.
For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a good person someone would even dare to die.
8 Mais Dieu nous témoigne son amour, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.
But God commends his own love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
9 A plus forte raison donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère de Dieu.
Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
10 Car si, alors que nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
For if while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
11 Non seulement cela, mais nous nous réjouissons aussi en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui nous avons maintenant reçu la réconciliation.
Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
12 Ainsi, comme le péché est entré dans le monde par un seul homme, et la mort par le péché, la mort est passée à tous les hommes, parce que tous ont péché.
Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin, so death passed to all men because all sinned.
13 Car, jusqu'à la loi, le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas accusé quand il n'y a pas de loi.
For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
14 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux dont le péché n'était pas semblable à la désobéissance d'Adam, qui est une préfiguration de celui qui devait venir.
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.
15 Mais le don gratuit n'est pas comme la faute. Car si, par la faute d'un seul, la multitude est morte, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don, par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils abondé pour la multitude.
But the free gift isn’t like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.
16 Le don n'est pas comme par un seul qui a péché; car c'est par un seul que le jugement est venu à la condamnation, mais c'est après plusieurs fautes que le don gratuit est venu à la justification.
The gift is not as through one who sinned; for the judgement came by one to condemnation, but the free gift followed many trespasses to justification.
17 Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ.
For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.
18 Ainsi donc, comme par une seule faute, tous les hommes ont été condamnés, de même par un seul acte de justice, tous les hommes ont été justifiés à la vie.
So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
19 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul, beaucoup seront rendus justes.
For as through the one man’s disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous.
20 La loi est venue pour que l'offense soit abondante; mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
The law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly,
21 afin que, comme le péché a régné par la mort, la grâce règne par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. (aiōnios g166)
that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. (aiōnios g166)

< Romains 5 >