< Psaumes 18 >

1 Pour le chef musicien. Par David, serviteur de Yahvé, qui adressa à Yahvé les paroles de ce chant, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit, Je t'aime, Yahvé, ma force.
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur; mon Dieu, mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour.
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; et je suis sauvé de mes ennemis.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 Les cordes de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort se sont abattus sur moi. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé, et j'ai crié à mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri devant lui est parvenu à ses oreilles.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondements des montagnes ont aussi tremblé et ont été ébranlés, parce qu'il était en colère.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a plané sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Il a fait des ténèbres sa cachette, de son pavillon son entourage, l'obscurité des eaux, les nuages épais des cieux.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 A la clarté qui le précède, les nuages épais ont disparu, des grêlons et des charbons ardents.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 Yahvé tonna aussi dans le ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix: des grêlons et des charbons ardents.
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Il envoya ses flèches, et les dispersa. Il les a mis en déroute avec de grands éclairs.
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 Alors les canaux d'eaux apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par ta réprimande, Yahvé, au souffle de l'haleine de vos narines.
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Il a envoyé d'en haut. Il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Selon la pureté de mes mains, il m'a récompensé.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Je n'ai pas écarté ses statuts de moi.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 J'étais aussi irréprochable avec lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, selon la propreté de mes mains à sa vue.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Car tu sauveras le peuple affligé, mais les yeux arrogants, tu les feras tomber.
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Car c'est toi qui allumeras ma lampe, Yahvé. Mon Dieu va éclairer mes ténèbres.
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 Car c'est par toi que j'avance dans une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est éprouvée. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Car qui est Dieu, sinon Yahvé? Qui est un rocher, en dehors de notre Dieu,
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 le Dieu qui m'arme de force, et rend mon chemin parfait?
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 Il rend mes pieds semblables à des pieds de cerf, et me place sur mes hauts lieux.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 Il apprend à mes mains à faire la guerre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Ta main droite me soutient. Votre gentillesse m'a rendu grand.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Tu as élargi mes pas sous moi, Mes pieds n'ont pas glissé.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Je poursuivrai mes ennemis, et je les vaincrai. Je ne me détournerai pas tant qu'ils ne seront pas consommés.
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Je les transpercerai, et ils ne pourront plus se relever. Ils tomberont sous mes pieds.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Ils ont crié, mais il n'y avait personne pour les sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 Puis je les ai écrasés comme la poussière devant le vent. Je les ai rejetés comme la boue des rues.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Tu m'as délivré de la convoitise du peuple. Tu as fait de moi le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront. Les étrangers se soumettront à moi.
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs forteresses.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher. Exalté soit le Dieu de mon salut,
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, et soumet les peuples sous mes ordres.
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 Il me sauve de mes ennemis. Oui, tu m'élèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

< Psaumes 18 >