< Proverbes 25 >

1 Voici encore des proverbes de Salomon, que les hommes d'Ézéchias, roi de Juda, ont copiés.
Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 C'est la gloire de Dieu de dissimuler une chose, mais la gloire des rois est de rechercher une affaire.
É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
3 Comme les cieux pour la hauteur, et la terre pour la profondeur, ainsi le cœur des rois est insondable.
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
4 Enlevez les scories de l'argent, et la matière sort pour le raffineur.
Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Éloignez les méchants de la présence du roi, et son trône sera établi dans la justice.
Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
6 Ne t'exalte pas en présence du roi, ou de revendiquer une place parmi les grands hommes;
Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici ». que de vous rabaisser en présence du prince, que tes yeux ont vu.
Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
8 Ne vous empressez pas de porter des accusations devant le tribunal. Que ferez-vous à la fin quand votre voisin vous fera honte?
Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
9 Débattez de votre cas avec votre voisin, et ne pas trahir la confiance d'un autre,
Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
10 de peur que celui qui l'entende ne vous fasse honte, et votre mauvaise réputation ne partira jamais.
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
11 Une parole juste est comme des pommes d'or dans une monture d'argent.
A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
12 Comme une boucle d'oreille d'or, et une parure d'or fin, de même qu'un sage réprobateur à une oreille obéissante.
O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
13 Comme le froid de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle à ceux qui l'envoient; car il rafraîchit l'âme de ses maîtres.
Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, il en est de même pour celui qui se vante de ses dons de manière trompeuse.
[Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
15 C'est par la patience que le chef se laisse convaincre. Une langue douce brise l'os.
Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
16 Avez-vous trouvé du miel? Mangez autant qu'il vous suffit, de peur que vous ne mangiez trop et ne vomissiez.
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
17 Que ton pied soit rarement dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne se lasse de vous et ne vous haïsse.
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
18 Un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée, ou une flèche acérée.
Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
19 Confiance en quelqu'un d'infidèle en temps de difficulté est comme une mauvaise dent ou un pied boiteux.
Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
20 Comme celui qui enlève un vêtement par temps froid, ou du vinaigre sur du soda, ainsi est celui qui chante des chansons à un cœur lourd.
Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et Yahvé vous récompensera.
Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
23 Le vent du nord produit de la pluie; ainsi une langue médisante amène un visage en colère.
O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
24 Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
25 Comme de l'eau froide pour une âme assoiffée, C'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
[Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
26 Comme une source boueuse et un puits pollué, ainsi est un homme juste qui cède devant les méchants.
O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Il n'est pas non plus honorable de chercher son propre honneur.
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
28 Comme une ville démolie et sans murs est un homme dont l'esprit est sans retenue.
O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.

< Proverbes 25 >