< Nombres 7 >

1 Le jour où Moïse acheva de dresser le tabernacle, où il l'oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, et où il oignit et sanctifia l'autel avec tous ses ustensiles,
ויהי ביום כלות משה להקים את המשכן וימשח אתו ויקדש אתו ואת כל כליו ואת המזבח ואת כל כליו וימשחם ויקדש אתם
2 les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères, firent des offrandes. Ce sont les princes des tribus.
ויקריבו נשיאי ישראל ראשי בית אבתם הם נשיאי המטת הם העמדים על הפקדים
3 Ilsapportèrent leur offrande devant Yahvé: six chariots couverts et douze bœufs, un chariot pour deux des princes, et un bœuf pour chacun d'eux. Ils les présentèrent devant le tabernacle.
ויביאו את קרבנם לפני יהוה שש עגלת צב ושני עשר בקר--עגלה על שני הנשאים ושור לאחד ויקריבו אותם לפני המשכן
4 L'Éternel parla à Moïse et dit:
ויאמר יהוה אל משה לאמר
5 « Accepte-les de leur part, afin qu'ils soient utilisés pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son service. »
קח מאתם והיו לעבד את עבדת אהל מועד ונתתה אותם אל הלוים איש כפי עבדתו
6 Moïse prit les chariots et les bœufs, et les donna aux Lévites.
ויקח משה את העגלת ואת הבקר ויתן אותם אל הלוים
7 Il donna deux chariots et quatre bœufs aux fils de Gershon, selon leur service.
את שתי העגלות ואת ארבעת הבקר--נתן לבני גרשון כפי עבדתם
8 Il donna quatre chariots et huit bœufs aux fils de Merari, selon leur service, sous la direction d'Ithamar, fils du prêtre Aaron.
ואת ארבע העגלת ואת שמנת הבקר--נתן לבני מררי כפי עבדתם ביד איתמר בן אהרן הכהן
9 Mais il ne donna rien aux fils de Kehath, car le service du sanctuaire leur appartenait; ils le portaient sur leurs épaules.
ולבני קהת לא נתן כי עבדת הקדש עלהם בכתף ישאו
10 Les princes présentèrent des offrandes pour la dédicace de l'autel, le jour où il fut oint. Les princes présentèrent leurs offrandes devant l'autel.
ויקריבו הנשאים את חנכת המזבח ביום המשח אתו ויקריבו הנשיאם את קרבנם לפני המזבח
11 Yahvé dit à Moïse: « Ils présenteront leur offrande, chaque prince à son jour, pour la dédicace de l'autel. »
ויאמר יהוה אל משה נשיא אחד ליום נשיא אחד ליום יקריבו את קרבנם לחנכת המזבח
12 Celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda,
ויהי המקריב ביום הראשון--את קרבנו נחשון בן עמינדב למטה יהודה
13 et son offrande fut: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
וקרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
14 une louche d'or de dix sicles, pleine de parfums;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
15 un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
16 un bouc pour le sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
17 et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande de Nachshon, fils d'Amminadab.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתודים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן נחשון בן עמינדב
18 Le second jour, Nethanel, fils de Zuar, prince d'Issachar, présenta son offrande.
ביום השני הקריב נתנאל בן צוער--נשיא יששכר
19 Il présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
הקרב את קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
20 une louche d'or de dix sicles, pleine de parfums;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
21 un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
22 un bouc pour le sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
23 et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle était l'offrande de Nethanel, fils de Zuar.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן נתנאל בן צוער
24 Le troisième jour, Éliab, fils de Hélon, prince des fils de Zabulon,
ביום השלישי נשיא לבני זבולן--אליאב בן חלן
25 présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
26 une louche d'or de dix sicles, pleine de parfums;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
27 un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
28 un bouc pour le sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
29 et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande d'Éliab, fils d'Hélon.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אליאב בן חלן
30 Le quatrième jour, Elizur, fils de Shedeur, prince des fils de Ruben,
ביום הרביעי נשיא לבני ראובן--אליצור בן שדיאור
31 présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
32 une louche d'or de dix sicles, pleine d'encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
33 un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
34 un bouc pour le sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
35 et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande d'Elizur, fils de Shedeur.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אליצור בן שדיאור
36 Le cinquième jour, Shelumiel, fils de Tsurischaddaï, prince des fils de Siméon,
ביום החמישי נשיא לבני שמעון--שלמיאל בן צורישדי
37 présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
38 une louche d'or de dix sicles, pleine de parfums;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
39 un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
40 un bouc pour le sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
41 et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an; telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Zurishaddai.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן שלמיאל בן צורישדי
42 Le sixième jour, Eliasaph, fils de Déuel, prince des fils de Gad,
ביום הששי נשיא לבני גד--אליסף בן דעואל
43 présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
44 une louche d'or de dix sicles, pleine de parfums;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
45 un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
46 un bouc pour le sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
47 et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande d'Éliasaph, fils de Deuel.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אליסף בן דעואל
48 Le septième jour, Elishama, fils d'Ammihud, prince des fils d'Ephraïm,
ביום השביעי נשיא לבני אפרים--אלישמע בן עמיהוד
49 présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
50 une louche d'or de dix sicles, pleine d'encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
51 un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
52 un bouc pour le sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
53 et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אלישמע בן עמיהוד
54 Le huitième jour, Gamaliel, fils de Pedahzur, prince des fils de Manassé,
ביום השמיני נשיא לבני מנשה--גמליאל בן פדהצור
55 présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
56 une louche d'or de dix sicles, pleine d'encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
57 un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
58 un bouc pour le sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
59 et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahzur.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן גמליאל בן פדהצור
60 Le neuvième jour, Abidan, fils de Gideoni, prince des fils de Benjamin,
ביום התשיעי נשיא לבני בנימן--אבידן בן גדעני
61 présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
62 une louche d'or de dix sicles, pleine d'encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
63 un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
64 un bouc pour le sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
65 et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande d'Abidan, fils de Gideoni.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אבידן בן גדעני
66 Le dixième jour, Ahiezer, fils d'Ammishaddai, prince des fils de Dan,
ביום העשירי נשיא לבני דן--אחיעזר בן עמישדי
67 présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
68 une louche d'or de dix sicles, pleine d'encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
69 un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
70 un bouc pour le sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
71 et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiezer, fils d'Ammishaddai.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אחיעזר בן עמישדי
72 Le onzième jour, Pagiel, fils d'Ochran, prince des fils d'Aser,
ביום עשתי עשר יום נשיא לבני אשר--פגעיאל בן עכרן
73 présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
74 une louche d'or de dix sicles, pleine d'encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
75 un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
76 un bouc pour le sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
77 et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle était l'offrande de Pagiel, fils d'Ochran.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן פגעיאל בן עכרן
78 Le douzième jour, Ahira, fils d'Enan, prince des fils de Nephtali,
ביום שנים עשר יום נשיא לבני נפתלי--אחירע בן עינן
79 présenta son offrande: un plateau d'argent, dont le poids était de cent trente shekels, un bol d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux remplis de fine farine mélangée à de l'huile, pour une offrande de farine;
קרבנו קערת כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם מלאים סלת בלולה בשמן--למנחה
80 une louche d'or de dix sicles, pleine d'encens;
כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת
81 un jeune taureau, un bélier, un agneau mâle d'un an, pour l'holocauste;
פר אחד בן בקר איל אחד כבש אחד בן שנתו--לעלה
82 un bouc pour le sacrifice pour le péché;
שעיר עזים אחד לחטאת
83 et pour le sacrifice d'actions de grâces, deux têtes de bétail, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux mâles d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.
ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני שנה חמשה זה קרבן אחירע בן עינן
84 Ce fut l'offrande de dédicace de l'autel, le jour où il fut oint, par les princes d'Israël: douze plats d'argent, douze coupes d'argent, douze louches d'or;
זאת חנכת המזבח ביום המשח אתו מאת נשיאי ישראל קערת כסף שתים עשרה מזרקי כסף שנים עשר כפות זהב שתים עשרה
85 chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque coupe soixante-dix; tout l'argent des vases était de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;
שלשים ומאה הקערה האחת כסף ושבעים המזרק האחד כל כסף הכלים אלפים וארבע מאות בשקל הקדש
86 les douze louches d'or, pleines de parfum, pesaient chacune dix sicles, selon le sicle du sanctuaire; tout l'or des louches pesait cent vingt sicles;
כפות זהב שתים עשרה מלאת קטרת עשרה עשרה הכף בשקל הקדש כל זהב הכפות עשרים ומאה
87 tout le bétail pour l'holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux mâles d'un an, et leur offrande; douze boucs pour le sacrifice pour le péché;
כל הבקר לעלה שנים עשר פרים אילם שנים עשר כבשים בני שנה שנים עשר--ומנחתם ושעירי עזים שנים עשר לחטאת
88 et tout le bétail pour le sacrifice d'actions de grâces: vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs, et soixante agneaux d'un an. C'était l'offrande de dédicace de l'autel, après qu'il ait été oint.
וכל בקר זבח השלמים עשרים וארבעה פרים אילם ששים עתדים ששים כבשים בני שנה ששים זאת חנכת המזבח אחרי המשח אתו
89 Lorsque Moïse entra dans la tente de la Rencontre pour parler à Yahvé, il entendit sa voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'arche du Témoignage, entre les deux chérubins, et il lui parla.
ובבא משה אל אהל מועד לדבר אתו וישמע את הקול מדבר אליו מעל הכפרת אשר על ארן העדת מבין שני הכרבים וידבר אליו

< Nombres 7 >