< Matthieu 28 >

1 Après le sabbat, comme l'aube commençait à poindre le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
E, no fim do sábado, quando já começava a despontar para o primeiro dia da semana, Maria Magdalena e a outra Maria foram ver o sepulcro;
2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre de la porte et s'assit dessus.
E eis que houvera um grande terremoto, porque o anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, e revolveu a pedra da porta, e estava assentado sobre ela.
3 Son aspect était semblable à l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
E o seu aspecto era como um relâmpago, e o seu vestido branco como neve.
4 Par crainte de lui, les gardes tremblèrent et devinrent comme des morts.
E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e tornaram-se como mortos.
5 L'ange répondit aux femmes: « N'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
Mas o anjo, falando, disse às mulheres: Vós não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché.
Não está aqui, porque já resuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Allez vite dire à ses disciples: « Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez ». Voici, je vous l'ai dit. »
E ide imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já resuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Elles s'éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et dans une grande joie, et coururent porter la nouvelle à ses disciples.
E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anuncia-lo aos seus discípulos;
9 Comme elles allaient l'annoncer à ses disciples, voici que Jésus vint à leur rencontre en disant: « Réjouissez-vous! » Ils vinrent se saisir de ses pieds et l'adorèrent.
E, indo elas anuncia-lo aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit: « N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères qu'ils doivent aller en Galilée, et là ils me verront. »
Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide, e anunciai a meus irmãos que vão a Galiléia, e lá me verão.
11 Comme ils s'en allaient, voici que des gardes entrèrent dans la ville et racontèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui s'était passé.
E, indo elas, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Après s'être réunis avec les anciens et avoir délibéré, ils donnèrent aux soldats une grosse somme d'argent,
E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, dizendo:
13 en disant: « Dites que ses disciples sont venus de nuit et l'ont enlevé pendant que nous dormions.
Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram;
14 Si cela vient aux oreilles du gouverneur, nous le persuaderons et vous libérerons de tout souci. »
E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ils prirent donc l'argent et firent ce qu'on leur avait dit. Ce proverbe s'est répandu parmi les Juifs et se perpétue jusqu'à aujourd'hui.
E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne où Jésus les avait envoyés.
E os onze discípulos partiram para Galiléia, para o monte, que Jesus lhes tinha destinado.
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui; mais quelques-uns doutèrent.
E, quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jésus s'approcha d'eux et leur parla ainsi: « Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Portanto ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo;
20 et apprenez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. » Amen. (aiōn g165)
Ensinando-as a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até à consumação do mundo. amém. (aiōn g165)

< Matthieu 28 >