< Matthieu 24 >

1 Jésus sortit du temple, et se mit en route. Ses disciples s'approchèrent de lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
Y SALIDO Jesus, íbase del templo: y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
2 Mais il leur répondit: « Vous voyez toutes ces choses, n'est-ce pas? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto, de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.
3 Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en privé, et dirent: « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il? Quel est le signe de ton avènement et de la fin du monde? » (aiōn g165)
Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él [sus] discípulos aparte, diciendo: Dínos, cuándo serán estas cosas, y qué señal [habrá] de tu venida, y del fin del mundo? (aiōn g165)
4 Jésus leur répondit: « Prenez garde que personne ne vous égare.
Y respondiendo Jesus, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: « Je suis le Christ », et ils égareront beaucoup de gens.
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo y á muchos engañaran.
6 Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres. Veillez à ne pas vous troubler, car tout cela doit arriver, mais la fin n'est pas encore venue.
Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad [que] no os turbeis; porque es menester que todo [esto] acontezca; mas aun no es el fin.
7 Car une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
Porque se levantará nacion contra nacion, y reino contra reino: y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
8 Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs de l'enfantement.
Y todas estas cosas, principio de dolores.
9 « Alors ils te livreront à l'oppression et te feront mourir. Vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Entónces os entregarán para ser afligidos, y os matarán: y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
10 Alors beaucoup trébucheront, se livreront les uns aux autres, et se haïront.
Y muchos entónces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront et égareront beaucoup de gens.
Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán á muchos.
12 Parce que l'iniquité se multipliera, l'amour de beaucoup se refroidira.
Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Mas el que perseverare hasta el fin, este será salvo.
14 Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera prêchée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
Y será predicado este Evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entónces vendrá el fin.
15 « Lorsque donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, se dresser dans le lieu saint (que le lecteur comprenne),
Por tanto cuando viereis la abominacion del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda.)
16 que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes.
Entónces los que [están] en Judéa, huyan á los montes;
17 Que celui qui est sur le toit ne descende pas pour enlever les choses qui sont dans sa maison.
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
18 Que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre ses vêtements.
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
19 Mais malheur aux femmes enceintes et aux mères qui allaitent en ces jours-là!
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crian en aquellos dias!
20 Priez pour que votre fuite ne se fasse pas en hiver ni un jour de sabbat,
Orad pues que vuestra huida no sea en invierno, ni en Sábado.
21 car alors il y aura de grandes souffrances, telles qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, non, et qu'il n'y en aura jamais.
Porque habrá entónces grande afliccion, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
22 Si ces jours n'avaient été abrégés, aucune chair n'aurait été sauvée. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Y si aquellos dias no fuesen acortados, ninguna carne seria salva: mas por causa de los escogidos, aquellos dias serán acortados.
23 Si quelqu'un vous dit: « Voici le Christ » ou « Voilà le Christ », ne le croyez pas.
Entónces si alguno os dijere: Hé aquí [está] el Cristo, ó allí; no creais.
24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, afin d'égarer, si possible, même les élus.
Porque se levantaran falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si [es] posible, aun á los escogidos.
25 « Voici, je vous l'ai dit d'avance.
Hé aquí os [lo] he dicho ántes.
26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, ne sortez pas; ou bien: Voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
Así que si os dijeren: Hé aquí en el desierto está; no salgais: Hé aquí en las cámaras; no creais.
27 Car, comme l'éclair vient de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
Porque como el relámpago que sale del Oriente, y se muestra hasta el Occidente, así será tambien la venida del Hijo del hombre.
28 Car là où est le cadavre, c'est là que les vautours se rassemblent.
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
29 « Mais aussitôt après les souffrances de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées;
Y luego despues de la afliccion de aquellos dias, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
30 et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
Y entónces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entónces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
31 Il enverra ses anges au son de la trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité du ciel à l'autre.
Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
32 « Apprends maintenant cette parabole du figuier: Lorsque sa branche est devenue tendre et produit ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabeis que el verano [está] cerca.
33 De même, vous aussi, quand vous voyez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, même aux portes.
Así tambien vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
34 Je vous le dis en toute certitude, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient accomplies.
De cierto os digo, [que] no pasará esta generacion, que todas estas cosas no acontezcan.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
36 Mais personne ne connaît ce jour ni cette heure, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
Empero del dia y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
37 Ce que furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
Mas como los dias de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
38 Car, comme dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans la barque,
Porque como en los dias ántes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el dia que Noé entro en el arca,
39 et qu'on ne sut rien jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
Y no conocieron hasta que vino el diluvio, y llevó á todos, así será tambien la venida del Hijo del hombre.
40 Alors deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.
Entónces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
41 Deux femmes moudront au moulin: l'une sera prise et l'autre laissée.
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
Velad pues; porque no sabeis á que hora ha de venir vuestro Señor.
43 Mais sachez que si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on entre dans sa maison.
Esto empero sabed que si el padre de la familia supiese á cual vela el ladron habia de venir, velaria, y no dejaria minar su casa.
44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car à l'heure que vous n'attendez pas, le Fils de l'homme viendra.
Por tanto tambien vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensais.
45 « Quel est donc le serviteur fidèle et avisé, que son maître a établi sur sa maison, pour lui donner sa nourriture au temps convenable?
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su Señor sobre su familia, para que les dé alimento á tiempo?
46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera en train de le faire quand il viendra.
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su Señor viniere, le hallare haciendo así.
47 En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
48 Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
Y si aquel siervo malo dijere en su corazon: Mi Señor se tarda en venir;
49 s'il se met à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
Y comenzare á herir [sus] consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et l'heure où il ne le sait pas,
Vendrá el Señor de aquel siervo, en el dia que no espera, y á la hora que no sabe,
51 il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro, y el crujir de dientes.

< Matthieu 24 >