< Matthieu 14 >

1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit la nouvelle concernant Jésus,
At that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 et dit à ses serviteurs: « C'est Jean le Baptiseur. Il est ressuscité des morts. C'est pourquoi ces pouvoirs agissent en lui. »
And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him.
3 Car Hérode avait arrêté Jean, l'avait lié et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Car Jean lui avait dit: « Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme. »
For John had said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Comme il voulait le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'elle le considérait comme un prophète.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Mais quand arriva l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu d'eux et plut à Hérode.
But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 Il promit donc avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 Elle dit, poussée par sa mère: « Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. »
And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish.
9 Le roi fut affligé, mais, à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on le donne,
And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded [it] to be given [her].
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Sa tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
12 Ses disciples vinrent, prirent le corps, et l'ensevelirent. Puis ils allèrent le dire à Jésus.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Lorsque Jésus entendit cela, il se retira de là dans une barque, dans un lieu désert, à l'écart. La foule, ayant appris la nouvelle, le suivit à pied depuis les villes.
When Jesus heard [of it], he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard [of it], they followed him on foot out of the cities.
14 Jésus sortit, et il vit une grande foule. Il eut pitié d'eux et guérit leurs malades.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick.
15 Le soir venu, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée. Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages s'acheter de la nourriture. »
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 Mais Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Vous leur donnez à manger. »
But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat.
17 Ils lui dirent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
And they say to him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Il dit: « Apportez-les-moi ici. »
He said, Bring them hither to me.
19 Il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il bénit, rompit et donna les pains aux disciples; et les disciples donnèrent à la foule.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés. Ils emportèrent douze corbeilles pleines de ce qui restait des morceaux rompus.
And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 Ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Aussitôt, Jésus fit monter les disciples dans la barque et les fit passer devant lui à l'autre rive, tandis qu'il renvoyait les foules.
And immediately Jesus constrained his disciples to get into a boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Après avoir renvoyé la foule, il monta seul sur la montagne pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 La barque se trouvait alors au milieu de la mer, agitée par les vagues, car le vent était contraire.
But the boat was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 À la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Lorsque les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: « C'est un fantôme! » et ils poussèrent des cris de peur.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 Mais aussitôt Jésus leur parla, disant: « Courage! C'est moi! N'ayez pas peur. »
But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Pierre lui répondit: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir à toi sur les eaux. »
And Peter answered him and said, Lord, if it is thou, bid me come to thee on the water.
29 Il a dit: « Viens! » Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour venir vers Jésus.
And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus.
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et commençant à couler, il s'écria: « Seigneur, sauve-moi! »
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: « Toi qui es de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt?
32 Quand ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
And when they had come into the boat, the wind ceased.
33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant lui, en disant: « Tu es vraiment le Fils de Dieu! »
Then they that were in the boat came and worshiped him, saying, In truth thou art the son of God.
34 Après avoir traversé, ils arrivèrent dans le pays de Génésareth.
And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Les habitants de ce lieu, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs lui amener tous les malades,
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all the surrounding country, and brought to him all that were diseased;
36 et ils le suppliaient de leur permettre de toucher simplement la frange de son vêtement. Tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were restored to health.

< Matthieu 14 >