< Marc 7 >

1 Alors les pharisiens et quelques-uns des scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui.
Então os fariseus e alguns dos escribas se reuniram a ele, tendo vindo de Jerusalém.
2 Or, voyant quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées, ils trouvèrent à redire.
Agora, quando viram alguns de seus discípulos comendo pão com as mãos sujas, isto é, não lavadas, eles encontraram a culpa.
3 (En effet, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans avoir lavé leurs mains et leurs avant-bras, selon la tradition des anciens.
(Pois os fariseus e todos os judeus não comem a menos que lavem as mãos e os antebraços, agarrando-se à tradição dos mais velhos.
4 Ils ne mangent pas quand ils reviennent de la place du marché, s'ils ne se sont pas lavés, et il y a bien d'autres choses qu'ils ont reçues pour s'y tenir: le lavage des tasses, des cruches, des vases d'airain et des canapés).
Eles não comem quando vêm do mercado a menos que se banhem, e há muitas outras coisas que receberam para segurar: lavagens de copos, cântaros, vasos de bronze, e sofás).
5 Les pharisiens et les scribes lui demandèrent: « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et ne mangent-ils pas leur pain avec des mains non lavées? »
Os fariseus e os escribas lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não caminham de acordo com a tradição dos mais velhos, mas comem seu pão com as mãos não lavadas”?
6 Il leur répondit: « Ésaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, comme il est écrit, Ce peuple m'honore de ses lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
Ele lhes respondeu: “Bem profetizou Isaías sobre vocês, hipócritas, como está escrito, Este povo me honra com seus lábios”, mas o coração deles está longe de mim.
7 Ils m'adorent en vain, enseignant comme doctrines les commandements des hommes ».
Eles me adoram em vão, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens”.
8 « Car vous mettez de côté le commandement de Dieu, et vous vous attachez à la tradition des hommes: vous lavez les cruches et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. »
“Para você pôr de lado o mandamento de Deus, e agarrar-se firmemente à tradição dos homens - a lavagem de jarros e copos, e você faz muitas outras coisas assim”.
9 Il leur dit: « Vous avez bien fait de rejeter le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
Ele disse a eles: “Rejeitam plenamente o mandamento de Deus, para que possam manter sua tradição.
10 Car Moïse a dit: « Honore ton père et ta mère", et: « Que celui qui parle mal de son père ou de sa mère soit puni de mort ».
Pois Moisés disse: “Honrai vosso pai e vossa mãe; “e, “Aquele que fala mal do pai ou da mãe, que seja condenado à morte”.
11 Mais vous, vous dites: « Si un homme dit à son père ou à sa mère: « Tout ce que vous avez pu recevoir de moi est Corban »", c'est-à-dire remis à Dieu,
Mas você diz: 'Se um homem diz a seu pai ou a sua mãe: “Qualquer lucro que você possa ter recebido de mim é Corban'”, ou seja, dado a Deus,
12 « alors vous ne lui permettez plus de faire quoi que ce soit pour son père ou sa mère,
“então você não mais permite que ele faça nada por seu pai ou sua mãe,
13 annulant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise ». Vous faites beaucoup de choses de ce genre. »
anulando a palavra de Deus por sua tradição que você transmitiu”. Você faz muitas coisas como esta”.
14 Il appela à lui toute la foule et leur dit: « Écoutez-moi tous, et comprenez.
Ele chamou toda a multidão para si e disse a eles: “Ouçam-me, todos vocês, e compreendam”.
15 Il n'y a rien qui vienne de l'extérieur de l'homme et qui entre en lui qui puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
Não há nada de fora do homem que o possa contaminar; mas as coisas que saem do homem são as que o contaminam.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende! »
Se alguém tem ouvidos para ouvir, que o ouça”!
17 Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole.
Quando ele entrou em uma casa longe da multidão, seus discípulos lhe perguntaram sobre a parábola.
18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que ce qui entre du dehors dans l'homme ne peut pas le souiller,
Ele lhes disse: “Vocês também estão sem entender? Não percebem que o que entra no homem de fora não o pode contaminar,
19 parce que cela ne va pas dans son cœur, mais dans son estomac, puis dans les latrines, ce qui rend tous les aliments purs? »
porque não entra no seu coração, mas no seu estômago, depois na latrina, tornando todos os alimentos limpos”?
20 Il répondit: « Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
Ele disse: “O que procede do homem, que o contamina”.
21 Car c'est du dedans, du cœur de l'homme, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les péchés sexuels, les meurtres, les vols,
Pois de dentro, do coração dos homens, procedem os maus pensamentos, adultérios, pecados sexuais, assassinatos, furtos,
22 les convoitises, la méchanceté, la tromperie, les désirs lubriques, le mauvais œil, le blasphème, l'orgueil et la folie.
cobiças, maldades, enganos, desejos luxuriosos, mau olhado, blasfêmia, orgulho e tolice.
23 Toutes ces mauvaises choses viennent du dedans et souillent l'homme. »
Todas essas coisas más vêm de dentro e contaminam o homem”.
24 De là, il se leva et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison et ne voulut pas qu'on le sache, mais il ne put échapper à la vigilance.
De lá ele se levantou e partiu para as fronteiras de Tyre e Sidon. Ele entrou em uma casa e não queria que ninguém o soubesse, mas não podia escapar de um aviso.
25 En effet, une femme dont la petite fille était atteinte d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
Para uma mulher cuja filhinha tinha um espírito impuro, tendo ouvido falar dele, veio e caiu a seus pés.
26 Cette femme était grecque, de race syrophénicienne. Elle le pria de chasser le démon de sa fille.
Agora a mulher era uma grega, uma sírio-fenícia por raça. Ela implorou-lhe que ele expulsasse o demônio de sua filha.
27 Mais Jésus lui dit: « Que les enfants soient rassasiés les premiers, car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. »
Mas Jesus disse a ela: “Que as crianças se encham primeiro, pois não é apropriado pegar o pão das crianças e jogá-lo aos cães”.
28 Mais elle lui répondit: « Oui, Seigneur. Pourtant, même les chiens sous la table mangent les miettes des enfants. »
Mas ela lhe respondeu: “Sim, Senhor”. Mas até mesmo os cães debaixo da mesa comem as migalhas das crianças”.
29 Il lui dit: « A cause de cette parole, va-t'en. Le démon est sorti de ta fille. »
Ele disse a ela: “Por este ditado, siga seu caminho”. O demônio saiu de sua filha”.
30 Elle s'en alla dans sa maison, et trouva l'enfant couché sur le lit, le démon étant sorti.
Ela foi para sua casa e descobriu que a criança tinha sido deitada na cama, com o demônio fora.
31 Il quitta de nouveau le territoire de Tyr et de Sidon, et se rendit à la mer de Galilée en passant par le milieu de la région de la Décapole.
Novamente ele partiu das fronteiras de Tyre e Sidon, e chegou ao mar da Galiléia pelo meio da região da Decápolis.
32 On lui amena un sourd qui avait des difficultés d'élocution. Ils le supplièrent de poser sa main sur lui.
Eles lhe trouxeram um surdo e que tinha um impedimento em seu discurso. Imploraram-lhe que colocasse sua mão sobre ele.
33 Il le prit à l'écart de la foule, en privé, et lui mit les doigts dans les oreilles; puis il cracha et toucha sa langue.
Ele o afastou da multidão em particular e colocou seus dedos em seus ouvidos; e cuspiu e tocou sua língua.
34 Levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: « Ephphatha! », c'est-à-dire: « Ouvre-toi! »
Olhando para o céu, ele suspirou, e disse-lhe: “Ephatha!” ou seja, “Seja aberto”!
35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, l'empêchement de sa langue se relâcha, et il parla clairement.
Imediatamente seus ouvidos foram abertos, e o impedimento de sua língua foi solto, e ele falou claramente.
36 Il leur ordonna de ne le dire à personne, mais plus il leur ordonnait, plus ils le proclamaient largement.
Ele lhes ordenou que não dissessem a ninguém, mas quanto mais ele os comandava, tanto mais amplamente eles o proclamavam.
37 Ils étaient extrêmement étonnés et disaient: « Il a tout bien fait. Il fait entendre les sourds et parler les muets! »
Eles ficaram surpresos além das medidas, dizendo: “Ele fez todas as coisas bem. Ele faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem”!

< Marc 7 >