< Marc 7 >

1 Alors les pharisiens et quelques-uns des scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui.
तेबे फरीसी और कई शास्त्री यीशुए गे कट्ठे ऊए, जो यरूशलेम नगरो ते आए थे।
2 Or, voyant quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées, ils trouvèrent à redire.
तेबे तिने तिना रे चेले बिना आथ तोए रोटी खांदे ऊए देखे।
3 (En effet, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans avoir lavé leurs mains et leurs avant-bras, selon la tradition des anciens.
कऊँकि फरीसी और सब यहूदी बुजुर्गा रिया रवाजा पाँदे चलो थे और जदुओ तक तिना री रिवाजा रे मुताबिक ठीक टंगो रे आथ नि तोई लओ थे, तदुओ तक नि खाओ थे।
4 Ils ne mangent pas quand ils reviennent de la place du marché, s'ils ne se sont pas lavés, et il y a bien d'autres choses qu'ils ont reçues pour s'y tenir: le lavage des tasses, des cruches, des vases d'airain et des canapés).
और बजारो ते आई की जदुओ तक नाई नि लओ थे, तदुओ तक नि खाओ थे और बऊत एड़िया गल्ला ए, जो सेयो मानोए-जेड़े-कटोरे, लोटे और तांबेया रे पांडे मांजणे।
5 Les pharisiens et les scribes lui demandèrent: « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et ne mangent-ils pas leur pain avec des mains non lavées? »
तेबेई तो तिने फरीसिये और शास्त्रिए यीशुए ते पूछेया, “तेरे चेले बुजुर्गा रिया गल्ला कऊँ नि मानदे और बिना आथ तोए रोटी खाओए?”
6 Il leur répondit: « Ésaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, comme il est écrit, Ce peuple m'honore de ses lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
यीशुए तिना खे बोलेया, “यशायाह भविष्यबक्ते तुसा कपटिया रे बारे रे ठीक भविष्यबाणी ए कित्ती री; जेड़ा लिखी राखेया, “‘यो लोक मुंओ ते तो मेरा आदर करोए, पर मनो ते मांते दूर रओए।
7 Ils m'adorent en vain, enseignant comme doctrines les commandements des hommes ».
यो बिना मतलबो ते मेरी भक्ति करोए, कऊँकि मांणूए री आज्ञा खे यो तर्मो रा उपदेश करी की सिखाओए।’
8 « Car vous mettez de côté le commandement de Dieu, et vous vous attachez à la tradition des hommes: vous lavez les cruches et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. »
कऊँकि तुसे परमेशरो री आज्ञा खे टाल़ी की मांणूए री रवाजा खे मानोए।”
9 Il leur dit: « Vous avez bien fait de rejeter le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “तुसे मांणूए रे जरिए बणाई री रीति-रिवाजा खे मानणे री तंईं परमेशरो री आज्ञा खे कितणी चलाकिया साथे टाल़ी देओए।
10 Car Moïse a dit: « Honore ton père et ta mère", et: « Que celui qui parle mal de son père ou de sa mère soit puni de mort ».
कऊँकि मूसे नबीए बिधानो रे बोली राखेया, ‘आपणे माया-बावा रा आदर कर’ और ‘जो कोई तिना खे बुरा बोलोगा से जरूर काया जाणा।’
11 Mais vous, vous dites: « Si un homme dit à son père ou à sa mère: « Tout ce que vous avez pu recevoir de moi est Corban »", c'est-à-dire remis à Dieu,
पर तुसे बोलोए कि जे कोई आपणे माया-बावा खे बोलो, ‘जो कुछ तुसा खे मांते फाईदा ऊई सकोआ, से कुरबान ए, सब कुछ परमेशरो खे।’ क्या एड़ा बोलणा ठीक ए?
12 « alors vous ne lui permettez plus de faire quoi que ce soit pour son père ou sa mère,
तो तेबे तुसे तेसखे आपणे माया-बावा री कुछ बी सेवा करने नि देंदे।
13 annulant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise ». Vous faites beaucoup de choses de ce genre. »
ईंयां ई तुसे आपणी रवाजा ते, जो तुसे बणाई राखिया, परमेशरो रा वचन टाल़ी देओए और एड़े-एड़े ई बऊत बुरे काम करोए।”
14 Il appela à lui toute la foule et leur dit: « Écoutez-moi tous, et comprenez.
तेबे यीशुए लोका खे आपू गे बुलाई की बोलेया, “तुसे सब मेरी सुणो और समजो।
15 Il n'y a rien qui vienne de l'extérieur de l'homme et qui entre en lui qui puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
एड़ी कोई बी चीज निए जो मांणूआ खे बाअरा ते अशुद्ध करोई, पर जो गल्ला मांणूए रे पीतरो ते निकल़ोई, से मांणूए खे अशुद्ध करोई।
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende! »
जो समजी सकोआ से तीजी खे त्यानो साथे सुणो और मानी बी लओ।”
17 Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole.
जेबे यीशु पीड़ा गे ते कअरो खे गए, तेबे तिना रे चेलेया तिना ते एस उदारणो रे बारे रे पूछेया।
18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que ce qui entre du dehors dans l'homme ne peut pas le souiller,
तिने तिना खे बोलेया, “क्या तुसे बी एड़े ई नासमज ए? क्या तुसे नि जाणदे कि जो रोटी मांणू खाओआ, से तिजी ते अशुद्ध नि ऊई सकदा?
19 parce que cela ne va pas dans son cœur, mais dans son estomac, puis dans les latrines, ce qui rend tous les aliments purs? »
कऊँकि से तेसरे मनो रे नि, पर पेटो रे जाओई, और सड़यानी साथे निकल़ोई।” ये बोली की तिने सारी खाणे रिया चीजा शुद्ध ठईराई राखिया।
20 Il répondit: « Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
तेबे तिने बोलेया, “जो बुरिया गल्ला मांणूआ रे मुंओ ते निकल़ोईया, सेई तेसखे अशुद्ध बणाओईया।
21 Car c'est du dedans, du cœur de l'homme, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les péchés sexuels, les meurtres, les vols,
कऊँकि मांणूए रे मनो रे बुरे-बुरे बिचार, व्याभिचार, चोरी, अत्या,
22 les convoitises, la méchanceté, la tromperie, les désirs lubriques, le mauvais œil, le blasphème, l'orgueil et la folie.
परस्त्रीगमन, लोब, दुष्टता, छल, लुचपण, बुरी नजर, निन्दा, कमण्ड और मुर्खता निकल़ोई।
23 Toutes ces mauvaises choses viennent du dedans et souillent l'homme. »
यो सब बुरिया गल्ला पीतरो तेई निकल़ोईया और मांणूए खे बुरा बणाओईया।”
24 De là, il se leva et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison et ne voulut pas qu'on le sache, mais il ne put échapper à la vigilance.
तेबे यीशु और तिना रे चेले गलील प्रदेशो ते उठी की सूर और सैदा रे नगरो खे आए और एक कअरो रे गए और सेयो चाओ थे कि कोई बी तिना रे बारे रे नि जाणो, पर सेयो लुकी नि सके।
25 En effet, une femme dont la petite fille était atteinte d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
तेबे एक जवाणस थी, जेसा री छोटी मुन्निया रे दुष्टात्मा आत्मा थी, तेसे यीशुए रे बारे रे सुणेया और तेबे से तिना गे आई और तिना रे पैरो पाँदे पड़ी गी।
26 Cette femme était grecque, de race syrophénicienne. Elle le pria de chasser le démon de sa fille.
ये यूनानी और सूरूफिनीकी जातिया री थी, तेसे यीशुए ते बिनती कित्ती, “मेरी मुन्निया ते दुष्टात्मा निकयाल़ी दे।”
27 Mais Jésus lui dit: « Que les enfants soient rassasiés les premiers, car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. »
तिने तेसा खे बोलेया, “पईले बच्चेया खे रजणे दे, कऊँकि बच्चेया री रोटी कुत्तेया रे आगे राखणा खरी गल्ल निए।”
28 Mais elle lui répondit: « Oui, Seigneur. Pourtant, même les chiens sous la table mangent les miettes des enfants. »
तेसे जवाणसे बोलेया, “सच ए प्रभु, पर तेबे बी तो छोटे कुत्ते बी बच्चेया री रोटिया ते बचे रे टुकड़ेया रा चूरा खाई लओए।”
29 Il lui dit: « A cause de cette parole, va-t'en. Le démon est sorti de ta fille. »
यीशुए तेसा खे बोलेया, “जे एड़ी गल्ल ए, तेबे तो तूँ चली जा; दुष्टात्मा तेरी मुन्निया ते निकल़ी गी री।”
30 Elle s'en alla dans sa maison, et trouva l'enfant couché sur le lit, le démon étant sorti.
तेबे से आपणे कअरे आई और तेसे देखेया कि तेसा री मुन्नी माँजे पाँदे ए और दुष्टात्मा निकल़ी गी री।
31 Il quitta de nouveau le territoire de Tyr et de Sidon, et se rendit à la mer de Galilée en passant par le milieu de la région de la Décapole.
तेबे यीशु सूर और सैदा रे नगरो ते निकल़ी की सिदोन और दिकापुलिसो रे प्रदेशो रे ऊँदे ऊए गलीलो रे समुद्रो रे नेड़े पऊँछे।
32 On lui amena un sourd qui avait des difficultés d'élocution. Ils le supplièrent de poser sa main sur lui.
तेबे लोके एक मांणू तिना गे ल्याया जो टौणा और तूतला था, तेबे तिने यीशुए ते बिनती करी की बोलेया, “आपणा आथ एस पाँदे राखी देयो।”
33 Il le prit à l'écart de la foule, en privé, et lui mit les doigts dans les oreilles; puis il cracha et toucha sa langue.
तेबे यीशु तेसखे पीड़ा ते लग जे लईगे और आपणिया गुठिया तेसरे कानो रे पाईया और थूक लगाई की तेसरी जीब छुँईं।
34 Levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: « Ephphatha! », c'est-à-dire: « Ouvre-toi! »
तेबे तिने स्वर्गो खे लांबा साआ परी की देखेया और बोलेया, “ईप्फत्तह!” मतलब “खुली जा!”
35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, l'empêchement de sa langue se relâcha, et il parla clairement.
तेबे से तेबुई सुणने लगेया और तेसरी जीब खुली गी और से साफ-साफ बोलणे लगेया।
36 Il leur ordonna de ne le dire à personne, mais plus il leur ordonnait, plus ils le proclamaient largement.
तेबे तिने तेसखे सावधान करी की बोलेया, “केसी गे नि बोलणा।” पर जितणा तिने से सावधान कित्तेया, तिथणा ई से ओर बी प्रचार करने लगेया।
37 Ils étaient extrêmement étonnés et disaient: « Il a tout bien fait. Il fait entendre les sourds et parler les muets! »
तेबे सेयो लोक बऊत हैरान ऊई की बोलणे लगे, “तिने जो कुछ कित्तेया, अच्छा कित्तेया, सेयो टौणेया खे सुणने री और गूँगेया खे बोलणे री शक्ति देओ ए।”

< Marc 7 >