< Marc 14 >

1 Deux jours s'étaient écoulés avant la Pâque et la fête des pains sans levain. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment se saisir de lui par ruse et le faire mourir.
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
2 Car ils disaient: « Pas pendant la fête, car il pourrait y avoir une émeute parmi le peuple. »
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
3 Comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, tenant un vase d'albâtre contenant un onguent de nard pur, très coûteux. Elle brisa le vase et en versa sur la tête du lépreux.
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
4 Mais quelques-uns s'indignèrent entre eux, disant: « Pourquoi ce parfum a-t-il été gaspillé?
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
5 Car on aurait pu le vendre pour plus de trois cents deniers et le donner aux pauvres. » Ils grognent donc contre elle.
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
6 Mais Jésus dit: « Laisse-la tranquille. Pourquoi l'importuner? Elle a fait une bonne action pour moi.
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
7 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous le voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours, moi.
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
8 Elle a fait ce qu'elle pouvait. Elle a oint mon corps à l'avance pour l'ensevelir.
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
9 Je vous le dis en vérité, partout où cette Bonne Nouvelle sera prêchée dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d'elle. »
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
10 Judas Iscariot, qui était l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs, afin de le leur livrer.
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
11 Ceux-ci, l'ayant appris, se réjouirent, et promirent de lui donner de l'argent. Il cherchait comment il pourrait le livrer commodément.
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immole la Pâque, ses disciples lui demandèrent: « Où veux-tu que nous allions pour préparer que tu manges la Pâque? »
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
13 Il envoya deux de ses disciples et leur dit: « Allez à la ville, et là, un homme portant une cruche d'eau vous rencontrera. Suivez-le,
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
14 et là où il entrera, dites au maître de maison: « Le maître dit: Où est la chambre d'amis, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples? »
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
15 Il te montrera lui-même une grande chambre haute meublée et prête. Prépare-toi à nous y accueillir. »
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
16 Ses disciples sortirent et entrèrent dans la ville; ils trouvèrent les choses comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
17 Le soir venu, il arriva avec les douze.
vespere autem facto venit cum duodecim
18 Comme ils étaient assis et qu'ils mangeaient, Jésus dit: « Je vous le dis en toute certitude, l'un de vous me livrera, celui qui mange avec moi. »
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
19 Ils commencèrent à s'attrister et à lui demander, l'un après l'autre: « N'est-ce pas moi? » Et un autre dit: « Ce n'est pas moi, n'est-ce pas? »
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
20 Il leur répondit: « C'est l'un des douze, celui qui trempe avec moi dans le plat.
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
21 Car le Fils de l'homme va comme il est écrit de lui, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Il vaudrait mieux pour cet homme qu'il ne soit pas né. »
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après l'avoir béni, il le rompit et le leur donna, en disant: « Prenez, mangez. Ceci est mon corps. »
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
23 Il prit la coupe, et, après avoir rendu grâces, il la leur donna. Ils en burent tous.
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
24 Il leur dit: « Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour la multitude.
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai à nouveau dans le Royaume de Dieu. »
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
26 Après avoir chanté un cantique, ils se rendirent sur le mont des Oliviers.
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
27 Jésus leur dit: « Vous serez tous scandalisés par moi cette nuit, car il est écrit: « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées ».
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
28 Cependant, quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
29 Mais Pierre lui dit: « Bien que tous soient offensés, je ne le serai pas. »
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
30 Jésus lui dit: « Je te le dis en toute certitude, aujourd'hui même, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. »
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
31 Mais il parla d'autant plus: « S'il faut que je meure avec vous, je ne vous renierai pas. » Ils dirent tous la même chose.
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
32 Ils arrivèrent dans un lieu appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. »
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et commença à être profondément troublé et affligé.
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
34 Il leur dit: « Mon âme est extrêmement triste, jusqu'à la mort. Restez ici et veillez. »
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
35 Il s'avança un peu, se jeta à terre, et pria pour que, s'il était possible, l'heure passe loin de lui.
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
36 Il dit: « Abba, Père, tout t'est possible. Je t'en prie, éloigne de moi cette coupe. Toutefois, ce n'est pas ce que je désire, mais ce que tu désires. »
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
37 Il vint et les trouva endormis, et il dit à Pierre: « Simon, tu dors? Ne pourrais-tu pas veiller une heure?
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation. L'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. »
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
39 Il s'en alla de nouveau et pria, disant les mêmes paroles.
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
40 Il revint de nouveau et les trouva endormis, car leurs yeux étaient très appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
41 Il revint pour la troisième fois et leur dit: « Dormez maintenant, et reposez-vous. C'est assez. L'heure est venue. Voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
42 Levez-vous! Allons-y. Voici que celui qui me trahit est tout proche. »
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
43 Aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, arriva, accompagné d'une foule armée d'épées et de bâtons, composée des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
44 Or, celui qui le trahissait leur avait donné un signe, en disant: « Celui que je vais embrasser, c'est lui. Saisissez-le, et menez-le en sûreté. »
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et dit: « Rabbi! Rabbi! » et le baisa.
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
46 Ils posèrent leurs mains sur lui et le saisirent.
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
47 Mais un de ceux qui étaient là, tirant son épée, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille.
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
48 Jésus leur répondit: « Êtes-vous sortis, comme un brigand, avec des épées et des bâtons pour me saisir?
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
49 J'étais chaque jour avec vous dans le temple, enseignant, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est afin que les Écritures s'accomplissent. »
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
50 Ils le quittèrent tous, et s'enfuirent.
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
51 Un jeune homme le suivit, ayant jeté autour de lui une toile de lin sur son corps nu. Les jeunes gens le saisirent,
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
52 mais il laissa le linceul et s'enfuit nu devant eux.
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre. Tous les chefs des prêtres, les anciens et les scribes se réunirent avec lui.
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
54 Pierre l'avait suivi de loin, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la cour du grand prêtre. Il était assis avec les officiers, et se chauffait à la lumière du feu.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
55 Les chefs des prêtres et tout le conseil cherchaient des témoins contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvèrent aucun.
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
56 Car plusieurs rendaient un faux témoignage contre lui, et leurs témoignages ne concordaient pas les uns avec les autres.
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
57 Quelques-uns se levèrent et rendirent un faux témoignage contre lui, en disant:
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
58 « Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre fait de main d'homme. »
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
59 Même ainsi, leur témoignage ne concordait pas.
et non erat conveniens testimonium illorum
60 Le grand prêtre se leva au milieu, et demanda à Jésus: « N'as-tu pas de réponse? Qu'est-ce que c'est que ces gens-là qui témoignent contre toi? »
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
61 Mais il se taisait et ne répondait rien. Le grand prêtre lui demanda de nouveau: « Es-tu le Christ, le Fils du Bienheureux? »
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
62 Jésus dit: « Je le suis. Vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. »
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
63 Le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: « Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
64 Vous avez entendu le blasphème! Qu'en pensez-vous? » Ils le condamnèrent tous à être digne de mort.
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
65 Les uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage, à lui donner des coups de poing, et à lui dire: « Prophétise! » Les officiers le frappèrent avec la paume de leurs mains.
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
66 Comme Pierre était dans la cour d'en bas, une des servantes du grand prêtre vint,
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
67 et voyant Pierre se chauffer, elle le regarda et dit: « Tu étais aussi avec le Nazaréen, Jésus! »
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
68 Mais il le nia, disant: « Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. » Il sortit sur le porche, et le coq chanta.
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
69 La servante le vit et se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient là: « C'est l'un d'eux. »
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
70 Mais il le nia de nouveau. Au bout d'un certain temps, ceux qui étaient là dirent à Pierre: « Tu es vraiment l'un d'eux, car tu es Galiléen, et ton langage le montre. »
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
71 Mais il se mit à maudire et à jurer: « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez! ».
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
72 Le coq chanta pour la deuxième fois. Pierre se souvint des paroles que Jésus lui avait dites: « Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. » Quand il pensait à cela, il pleurait.
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere

< Marc 14 >