< Luc 2 >

1 En ce temps-là, un décret de César Auguste prévoyait l'inscription du monde entier.
And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
2 C'était la première inscription faite lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
3 Tous allèrent s'inscrire, chacun dans sa ville.
And all went to be declared, each one to his own city.
4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 pour s'inscrire avec Marie, promise à l'épouser, étant enceinte.
in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Pendant qu'ils étaient là, le jour était venu pour elle d'accoucher.
Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
7 Elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa dans des bandes de tissu et le coucha dans une mangeoire, car il n'y avait pas de place pour eux dans l'auberge.
And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
8 Il y avait dans le même pays des bergers qui restaient dans les champs et qui veillaient de nuit sur leur troupeau.
And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
9 Et voici qu'un ange du Seigneur se tenait près d'eux, et la gloire du Seigneur resplendissait autour d'eux, et ils étaient terrifiés.
And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
10 L'ange leur dit: « N'ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, une grande joie, qui sera partagée par tout le peuple.
And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
11 Car il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
For today a Savior has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
12 Voici le signe qui vous est donné: vous trouverez un bébé enveloppé de bandes de tissu, couché dans une mangeoire. »
And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
13 Soudain, il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste qui louait Dieu et disait,
And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
14 « Gloire à Dieu au plus haut des cieux, sur la terre la paix, la bonne volonté envers les hommes ».
“Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
15 Lorsque les anges s'éloignèrent d'eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: « Allons à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »
And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
16 Ils arrivèrent en hâte et trouvèrent Marie et Joseph, et le bébé était couché dans la mangeoire.
And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
17 Dès qu'ils le virent, ils publièrent largement la parole qui leur avait été dite au sujet de cet enfant.
Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
18 Tous ceux qui l'entendirent furent étonnés des choses que leur avaient dites les bergers.
And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
19 Mais Marie gardait toutes ces paroles, les méditant dans son cœur.
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été annoncé.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
21 Lorsque huit jours furent accomplis pour la circoncision de l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, qui avait été donné par l'ange avant qu'il ne fût conçu dans le sein de sa mère.
And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
22 Lorsque les jours de leur purification selon la loi de Moïse furent accomplis, ils le firent monter à Jérusalem pour le présenter à l'Éternel
And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
23 (selon ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel: « Tout mâle qui ouvre les entrailles sera appelé saint à l'Éternel »),
just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
24 et pour offrir un sacrifice selon ce qui est dit dans la loi de l'Éternel: « Une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons. »
and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 Voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon. Cet homme était juste et pieux, il cherchait la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était sur lui.
And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
26 Il lui avait été révélé par le Saint-Esprit qu'il ne devait pas voir la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Il entra par l'Esprit dans le temple. Lorsque les parents amenèrent l'enfant Jésus, pour qu'ils agissent à son égard selon la coutume de la loi,
And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit,
he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
29 « Maintenant, tu libères ton serviteur, Maître, selon ta parole, dans la paix;
“Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
30 car mes yeux ont vu ton salut,
For my eyes have seen your salvation,
31 que tu as préparé devant la face de tous les peuples;
which you have prepared before the face of all peoples:
32 une lumière pour la révélation aux nations, et la gloire de ton peuple Israël. »
the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
33 Joseph et sa mère étaient dans l'étonnement des choses qui étaient dites de lui.
And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
34 Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: « Voici, cet enfant est destiné à la chute et au relèvement de beaucoup en Israël, et à un signe qui sera annoncé.
And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
35 Oui, une épée transpercera ton âme, afin que les pensées de plusieurs cœurs soient dévoilées. »
And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Il y avait une certaine Anne, prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était d'un âge avancé, ayant vécu sept ans avec un mari depuis sa virginité,
And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
37 et elle était veuve depuis environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne s'éloignait pas du temple, se prosternant nuit et jour par des jeûnes et des supplications.
And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
38 Elle monta à l'heure même, rendit grâces au Seigneur et parla de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption à Jérusalem.
And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, dans leur ville, Nazareth.
And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
40 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
42 Lorsqu'il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem selon la coutume de la fête;
And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
43 et lorsqu'ils eurent accompli les jours, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta en arrière à Jérusalem. Joseph et sa mère ne le savaient pas,
And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
44 mais, supposant qu'il était dans la compagnie, ils firent une journée de chemin; et ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
45 Ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 Trois jours après, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres, les écoutant et les interrogeant.
And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
48 Quand ils le virent, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit: « Mon fils, pourquoi nous as-tu traités de la sorte? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec impatience. »
And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
49 Il leur dit: « Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père? »
And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
50 Ils ne comprirent pas la parole qu'il leur adressait.
And they did not understand the word that he spoke to them.
51 Et il descendit avec eux et vint à Nazareth. Il leur était soumis, et sa mère gardait dans son cœur toutes ces paroles.
And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 Et Jésus croissait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.
And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.

< Luc 2 >